1 |
23:55:43 |
eng-rus |
Игорь Миг |
sanctions relief |
постепенное снятие санкций |
Игорь Миг |
2 |
23:55:20 |
rus-spa |
разг. |
хорохориться |
venirse arriba |
Scarlett_dream |
3 |
23:54:43 |
eng-rus |
Игорь Миг |
sanctions relief |
ослабление санкций |
Игорь Миг |
4 |
23:54:36 |
rus-ger |
стом. |
поддающийся спеканию |
Sintebar |
ZMV |
5 |
23:53:16 |
rus-ger |
стом. |
малорасширяющийся |
niedrig-expandierend (материал) |
ZMV |
6 |
23:48:04 |
eng-rus |
|
home-gardener |
садовод-любитель |
typist |
7 |
23:46:04 |
eng-rus |
Gruzovik |
adapt |
пригнать (pf of пригонять) |
Gruzovik |
8 |
23:44:29 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
drive from one place to another |
пригнать (pf of пригонять) |
Gruzovik |
9 |
23:42:06 |
eng-rus |
Gruzovik |
drive home cattle |
пригнать (pf of пригонять) |
Gruzovik |
10 |
23:39:08 |
eng-rus |
Gruzovik |
fitting together |
пригнанность |
Gruzovik |
11 |
23:32:41 |
eng-rus |
онк. |
NXG |
necrobiotic xanthogranuloma, некробиотическая ксантогранулёма |
doc090 |
12 |
23:30:41 |
eng-rus |
онк. |
SHML |
sinus histiocytosis with massive lymphadenopathy, синусовый гистиоцитоз с массивной лимфоаденопатией |
doc090 |
13 |
23:29:16 |
eng-rus |
|
re-emerging |
возникающий вновь и вновь |
typist |
14 |
23:28:43 |
eng-rus |
онк. |
ECD |
Erdheim-Chester disease, болезнь Эрдгейма-Честера |
doc090 |
15 |
23:25:04 |
eng-rus |
|
Google Scholar |
поисковая система, позволяющая искать по научным работам |
typist |
16 |
23:24:42 |
eng-rus |
онк. |
AXG |
adult-onset xanthogranuloma, ксантогранулёма взрослых /с астмой/ |
doc090 |
17 |
23:24:26 |
eng-rus |
бирж. |
dealing desk |
дилинговый отдел (управление торговыми операциями) |
Alina_Demidova |
18 |
23:20:33 |
eng-rus |
|
so many times |
так много раз |
typist |
19 |
23:16:16 |
eng-rus |
|
it's easy |
нетрудно |
typist |
20 |
23:14:40 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
ordinary |
приглядчивый |
Gruzovik |
21 |
23:14:16 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
attentiveness |
приглядчивость |
Gruzovik |
22 |
23:13:56 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
sightly |
приглядный (pleasing to see; visually appealing) |
Gruzovik |
23 |
23:13:26 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
pleasant |
приглядный |
Gruzovik |
24 |
23:12:30 |
eng-rus |
сл. |
precisely |
точняк |
VLZ_58 |
25 |
23:11:40 |
rus-ger |
мед. |
профилактика столбняка |
Starrkrampfprophylaxe |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
26 |
23:10:45 |
eng-rus |
золот. |
ore mineralization |
рудная минерализация (процессы отложения рудного вещества минералообразующими агентами (рудоносными растворами, флюидами, газами, расплавами) с образованием различных минералов в виде вкрапленности, прожилков и других выделений в минерализованных породах) |
vatnik |
27 |
23:10:26 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
observant |
приглядливый |
Gruzovik |
28 |
23:10:01 |
eng-rus |
|
be cut from the same cloth |
разделять взгляды |
ulti |
29 |
23:09:46 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
observant |
приглядистый |
Gruzovik |
30 |
23:08:58 |
eng-rus |
Gruzovik |
bore |
приглядеться |
Gruzovik |
31 |
23:08:50 |
eng-rus |
Gruzovik |
be tired of the sight of |
приглядеться |
Gruzovik |
32 |
23:08:44 |
eng-rus |
Gruzovik |
tire of the sight of |
приглядеться |
Gruzovik |
33 |
23:08:40 |
eng-rus |
|
differ by |
отличаться (чем-либо) |
typist |
34 |
23:08:31 |
rus-ger |
мед. |
йодонат |
Jodonat |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
35 |
23:07:20 |
eng-rus |
Gruzovik |
get accustomed to |
приглядеться |
Gruzovik |
36 |
23:06:22 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
stare at |
приглядеться (pf of приглядыться) |
Gruzovik |
37 |
23:05:36 |
eng-rus |
Gruzovik |
look hard at |
приглядеться (pf of приглядыться) |
Gruzovik |
38 |
23:05:20 |
rus-ger |
мед. |
контрольная гистероскопия |
Kontrollhysteroskopie |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
39 |
23:03:36 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
look after |
приглядеть (pf of приглядывать) |
Gruzovik |
40 |
23:03:15 |
rus-fre |
мед. |
самостоятельно проходящее состояние/заболевание |
self-limiting condition |
KatyaAkm |
41 |
23:02:21 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
close examination |
пригляд (= приглядка) |
Gruzovik |
42 |
23:02:02 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
scrutiny |
пригляд (= приглядка) |
Gruzovik |
43 |
23:01:30 |
eng |
комп. |
wishbone |
Wishbone (Шина Wishbone — параллельная компьютерная шина для объединения модулей в системе на кристалле. http://dic.academic.ru/dic.nsf/ruwiki/1359726) |
Rust71 |
44 |
23:00:29 |
eng-rus |
сл. |
act retarded |
тормозить |
VLZ_58 |
45 |
23:00:24 |
eng-rus |
Gruzovik перен. |
suppress |
приглушить (pf of приглушать) |
Gruzovik |
46 |
23:00:09 |
eng-rus |
Gruzovik |
damp down |
приглушить (pf of приглушать) |
Gruzovik |
47 |
23:00:04 |
eng-rus |
|
clonal lineage |
клон |
typist |
48 |
22:59:37 |
eng-rus |
Gruzovik |
deadened |
приглушённый |
Gruzovik |
49 |
22:59:10 |
eng-rus |
Gruzovik |
deadening |
приглушение |
Gruzovik |
50 |
22:58:00 |
rus-ger |
мед. |
назальная ликворея |
Rhinoliquorrhoe (Synonym: Rhinoliquorrhö) |
Julia_Tim |
51 |
22:57:30 |
eng-rus |
|
several hundred thousand |
несколько сотен тысяч |
typist |
52 |
22:56:50 |
eng-rus |
груб. |
fuck |
топтать |
VLZ_58 |
53 |
22:55:47 |
eng-rus |
США, Кан. |
outhouse |
толчок |
VLZ_58 |
54 |
22:55:42 |
eng-rus |
амер. |
indentured servitude |
долговая кабала |
kozelski |
55 |
22:55:40 |
eng-rus |
|
get bored |
надоело |
olga garkovik |
56 |
22:55:26 |
eng-rus |
|
get bored |
стало скучно |
olga garkovik |
57 |
22:55:24 |
eng-rus |
Gruzovik перен. |
suppress |
приглушать (impf of приглушить) |
Gruzovik |
58 |
22:54:17 |
eng-rus |
Gruzovik |
muffle |
приглушать (impf of приглушить) |
Gruzovik |
59 |
22:54:11 |
eng-rus |
раст. |
moist conditions |
влажные условия |
typist |
60 |
22:54:01 |
eng-rus |
сл. |
talk rubbish |
толкать фуфло |
VLZ_58 |
61 |
22:53:16 |
eng-rus |
сл. |
sell |
толкать |
VLZ_58 |
62 |
22:53:15 |
eng-rus |
Gruzovik |
deep spot |
приглубь |
Gruzovik |
63 |
22:52:52 |
eng-rus |
Gruzovik |
quite deep |
приглубый |
Gruzovik |
64 |
22:52:32 |
eng-rus |
Gruzovik |
considerable depth |
приглубость |
Gruzovik |
65 |
22:51:00 |
eng-rus |
раст. |
host tissue |
ткань растения- хозяина |
typist |
66 |
22:49:45 |
eng-rus |
сл. |
nick |
тибрить |
VLZ_58 |
67 |
22:49:35 |
eng-rus |
сл. |
cabbage |
тибрить |
VLZ_58 |
68 |
22:49:27 |
eng-rus |
Игорь Миг |
lag far behind |
остаться далеко позади |
Игорь Миг |
69 |
22:48:34 |
eng-rus |
Gruzovik |
hire a teacher |
приглашать учителя |
Gruzovik |
70 |
22:48:15 |
eng-rus |
Gruzovik |
invite |
приглашать в гости |
Gruzovik |
71 |
22:48:03 |
eng-rus |
Игорь Миг |
lag far behind |
далеко отстать от |
Игорь Миг |
72 |
22:47:52 |
eng-rus |
сл. |
hooker |
фея |
VLZ_58 |
73 |
22:47:05 |
eng-rus |
Игорь Миг |
lag far behind |
очень отставать от |
Игорь Миг |
74 |
22:45:59 |
eng-rus |
Игорь Миг |
lag far behind |
серьёзно отставать от |
Игорь Миг |
75 |
22:45:47 |
eng-rus |
Gruzovik |
ask |
пригласить (pf of приглашать) |
Gruzovik |
76 |
22:45:23 |
rus-ger |
мед. |
расширитель Гегара |
Hegarstift |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
77 |
22:44:54 |
eng-rus |
сл. |
copulate |
тереться |
VLZ_58 |
78 |
22:42:45 |
eng-rus |
Gruzovik |
containing an invitation |
пригласительный |
Gruzovik |
79 |
22:42:17 |
eng-rus |
Gruzovik |
smooth one's hair |
приглаживаться (impf of пригладиться) |
Gruzovik |
80 |
22:41:29 |
eng-rus |
Gruzovik перен. |
smooth out |
прилаживать (impf of пригладить) |
Gruzovik |
81 |
22:41:27 |
eng-rus |
Игорь Миг |
low-displacement boat |
судно небольшого водоизмещения |
Игорь Миг |
82 |
22:40:17 |
eng-rus |
Gruzovik |
sleek |
прилаживать (impf of пригладить) |
Gruzovik |
83 |
22:40:09 |
eng-rus |
Gruzovik |
smooth |
прилаживать (impf of пригладить) |
Gruzovik |
84 |
22:39:41 |
eng-rus |
Gruzovik |
smoothness |
приглаженность |
Gruzovik |
85 |
22:39:09 |
eng-rus |
Gruzovik |
smooth one's hair |
пригладиться (pf of приглаживаться) |
Gruzovik |
86 |
22:38:32 |
eng-rus |
сл. |
Estonian |
талапонец (Ethnic slur derived from Estonian word talupoeg (peasant).) |
VLZ_58 |
87 |
22:37:55 |
rus-ger |
стр. |
плинтус для скрытия труб отопления |
Rohrabdeckleiste |
marinik |
88 |
22:37:39 |
eng-rus |
сл. поясн. |
face |
табло |
VLZ_58 |
89 |
22:37:03 |
eng-rus |
Gruzovik перен. |
smooth out |
пригладить (pf of приглаживать) |
Gruzovik |
90 |
22:36:30 |
eng-rus |
Gruzovik |
smooth |
пригладить (pf of приглаживать) |
Gruzovik |
91 |
22:35:41 |
eng-rus |
Gruzovik |
bent |
пригибной |
Gruzovik |
92 |
22:35:16 |
eng-rus |
Gruzovik |
bow down |
пригибаться (impf of пригнуться) |
Gruzovik |
93 |
22:34:11 |
eng-rus |
Gruzovik перен. |
lead at |
пригнуть (impf of пригнуть) |
Gruzovik |
94 |
22:33:24 |
eng-rus |
Gruzovik перен. |
subdue |
пригнуть (impf of пригнуть) |
Gruzovik |
95 |
22:32:11 |
eng-rus |
Gruzovik |
bend down |
пригибать (impf of пригнуть) |
Gruzovik |
96 |
22:32:04 |
eng-rus |
Игорь Миг |
in regards to |
касаемо |
Игорь Миг |
97 |
22:30:23 |
eng-rus |
мед. |
gastrointestinal inflammation |
желудочно-кишечное воспаление |
Andy |
98 |
22:30:12 |
eng-rus |
|
line up with |
отвечать (Make sure your job lines up with your values.) |
VLZ_58 |
99 |
22:29:48 |
eng-rus |
Игорь Миг |
in regards to |
относительно |
Игорь Миг |
100 |
22:29:27 |
eng-rus |
|
line up with |
быть в соответствии с |
VLZ_58 |
101 |
22:26:58 |
eng-rus |
Gruzovik перен. |
brand |
пригвоздить (pf of пригвождать) |
Gruzovik |
102 |
22:26:44 |
eng-rus |
Gruzovik перен. |
pin down |
пригвоздить (pf of пригвождать) |
Gruzovik |
103 |
22:25:44 |
eng-rus |
Gruzovik |
nail down |
пригвоздить (pf of пригвождать) |
Gruzovik |
104 |
22:24:58 |
eng-rus |
|
let everything stay put |
пусть все остаётся как есть |
VLZ_58 |
105 |
22:24:35 |
eng-rus |
Игорь Миг |
in regards to |
в части |
Игорь Миг |
106 |
22:24:20 |
eng-rus |
Gruzovik |
be rooted to the spot |
пригвождаться (impf of пригвоздиться) |
Gruzovik |
107 |
22:24:06 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
settle down |
пригвождаться (impf of пригвоздиться) |
Gruzovik |
108 |
22:23:34 |
eng-rus |
Игорь Миг |
in regards to |
в плане |
Игорь Миг |
109 |
22:22:29 |
eng-rus |
Gruzovik перен. |
brand |
пригвождать (impf of пригвоздить) |
Gruzovik |
110 |
22:21:37 |
eng-rus |
|
it's long past time |
давно уже пора |
VLZ_58 |
111 |
22:20:28 |
eng-rus |
Gruzovik перен. |
pin down |
пригвождать (impf of пригвоздить) |
Gruzovik |
112 |
22:20:13 |
eng-rus |
Игорь Миг |
in regards to |
по части, касающейся |
Игорь Миг |
113 |
22:20:07 |
eng-rus |
Gruzovik |
nail down |
пригвождать (impf of пригвоздить) |
Gruzovik |
114 |
22:19:15 |
rus-ger |
нефт. |
газоснабжающая организация |
Gasversorgungsunternehmen |
Andrey Kholmogorow |
115 |
22:18:16 |
eng-rus |
|
strongly |
во многом (strongly influenced) |
SirReal |
116 |
22:17:33 |
eng-rus |
Игорь Миг |
in regards to |
в том, что касается |
Игорь Миг |
117 |
22:15:18 |
eng-rus |
раст. |
asexual reproductive cycle |
бесполый цикл (размножения) |
typist |
118 |
22:14:12 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
taste of burning in liquid food |
пригарь |
Gruzovik |
119 |
22:11:56 |
eng-rus |
Gruzovik |
accompany conversation yells |
пригаркивать (impf of пригаркнуть) |
Gruzovik |
120 |
22:11:49 |
eng-rus |
Gruzovik |
accompany singing with yells |
пригаркивать (impf of пригаркнуть) |
Gruzovik |
121 |
22:11:41 |
eng-rus |
Gruzovik |
accompany conversation with shouts |
пригаркивать (impf of пригаркнуть) |
Gruzovik |
122 |
22:10:18 |
eng-rus |
Gruzovik |
accompany singing with shouts |
пригаркивать (impf of пригаркнуть) |
Gruzovik |
123 |
22:09:50 |
eng-rus |
прогр. |
replication partner |
партнёр репликации |
ssn |
124 |
22:09:26 |
eng-rus |
раст. |
suppress disease |
остановить (развитие инфекции) |
typist |
125 |
22:08:14 |
eng-rus |
Gruzovik |
cinder patch |
пригарина (= пригар) |
Gruzovik |
126 |
22:08:12 |
rus-ita |
дор. |
выбоина |
cunetta |
guraira |
127 |
22:07:50 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
burnt place of cooked or baked food |
пригарина (= пригар) |
Gruzovik |
128 |
22:07:15 |
eng-rus |
Gruzovik |
burning on |
пригар |
Gruzovik |
129 |
22:07:13 |
eng-rus |
|
clodhopper |
долдон |
VLZ_58 |
130 |
22:05:47 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
burnt place of cooked or baked food |
пригар |
Gruzovik |
131 |
22:03:51 |
eng-rus |
прогр. |
recovery disk |
диск для восстановления |
ssn |
132 |
22:03:26 |
eng-rus |
Gruzovik |
wilt completely |
привянуть (pf of привядать) |
Gruzovik |
133 |
22:03:20 |
eng-rus |
Gruzovik |
fade completely |
привянуть (pf of привядать) |
Gruzovik |
134 |
22:03:07 |
eng-rus |
Gruzovik прям.перен. |
wilt a little |
привянуть (pf of привядать) |
Gruzovik |
135 |
22:02:58 |
eng-rus |
Gruzovik |
wither completely |
привянуть (pf of привядать) |
Gruzovik |
136 |
22:02:35 |
eng-rus |
Gruzovik прям.перен. |
fade a little |
привянуть (pf of привядать) |
Gruzovik |
137 |
22:02:29 |
eng-rus |
|
clodhopper |
пень |
VLZ_58 |
138 |
22:01:06 |
eng-rus |
|
fungicide |
фунгициды |
typist |
139 |
21:59:17 |
eng-rus |
|
were |
были |
typist |
140 |
21:56:25 |
rus-fre |
авто. |
электропневмоклапан |
vanne électro-pneumatique |
Nadiya07 |
141 |
21:55:03 |
eng-rus |
Игорь Миг |
from afar |
на больших дистанциях |
Игорь Миг |
142 |
21:54:02 |
eng-rus |
|
uncouth |
невоспитанный (Jill liked Chad because he was so rebellious and unconventional, but in her parents' minds he was disrespectful and uncouth.) |
VLZ_58 |
143 |
21:53:40 |
eng-rus |
Игорь Миг |
from afar |
с дальнего расстояния |
Игорь Миг |
144 |
21:53:35 |
eng |
сокр. мор. |
MSV |
Mooring Support Vessel |
ixtra |
145 |
21:53:19 |
eng-rus |
|
uncouth |
неприличный |
VLZ_58 |
146 |
21:50:44 |
eng-rus |
прогр. |
account operator |
оператор учётных записей |
ssn |
147 |
21:50:37 |
eng-rus |
Игорь Миг |
innocuous-looking |
с виду безобидный |
Игорь Миг |
148 |
21:50:09 |
eng-rus |
Игорь Миг |
innocuous-looking |
ничем не отличающийся от всех прочих |
Игорь Миг |
149 |
21:49:32 |
eng-rus |
Игорь Миг |
innocuous-looking |
неприметный |
Игорь Миг |
150 |
21:47:38 |
eng-rus |
Игорь Миг |
maritime patrol plane |
противолодочный самолёт |
Игорь Миг |
151 |
21:46:58 |
eng-rus |
прогр. |
account profile |
профиль учётной записи |
ssn |
152 |
21:44:45 |
eng-rus |
|
by courier |
курьерской доставкой |
Johnny Bravo |
153 |
21:42:50 |
eng-rus |
Игорь Миг |
is thought to be |
как представляется |
Игорь Миг |
154 |
21:41:56 |
rus-ita |
|
раскаявшаяся грешница |
maddalena |
Avenarius |
155 |
21:40:54 |
eng-rus |
Игорь Миг |
is thought to be |
оценочно |
Игорь Миг |
156 |
21:40:28 |
eng-rus |
Игорь Миг |
is thought to be |
считается, что |
Игорь Миг |
157 |
21:40:22 |
rus-ger |
мед. |
соломенный |
strohfarben (цвет мочи) |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
158 |
21:38:45 |
eng-rus |
Игорь Миг |
is thought to be |
предположительно |
Игорь Миг |
159 |
21:37:38 |
eng |
сокр. мор. |
CSV |
Crew Supply Vessel |
ixtra |
160 |
21:37:37 |
eng-rus |
Игорь Миг |
is thought to be |
как считается |
Игорь Миг |
161 |
21:36:26 |
eng-rus |
Игорь Миг |
is thought to be |
согласно имеющимся оценкам |
Игорь Миг |
162 |
21:36:01 |
eng-rus |
Игорь Миг |
is thought to be |
согласно некоторым оценкам |
Игорь Миг |
163 |
21:34:20 |
eng-rus |
Игорь Миг |
is thought to be |
как полагают |
Игорь Миг |
164 |
21:33:39 |
rus-ger |
стом. |
кламмерная конструкция |
Klammerkonstruktion |
ZMV |
165 |
21:33:13 |
eng-rus |
прогр. |
account permission |
разрешение учётной записи |
ssn |
166 |
21:32:57 |
rus-ger |
|
прокладка между двумя матрасами |
Doppelbettbrücke |
siegfriedzoller |
167 |
21:32:14 |
eng-rus |
Игорь Миг |
is thought to be |
считается |
Игорь Миг |
168 |
21:31:40 |
eng-rus |
Игорь Миг |
is thought to be |
по некоторым оценкам |
Игорь Миг |
169 |
21:31:35 |
eng-rus |
прогр. |
account alias |
псевдоним учётной записи |
ssn |
170 |
21:31:34 |
rus-ger |
|
прокладка между двумя матрасами |
Liebesbrücke |
siegfriedzoller |
171 |
21:28:02 |
rus-ger |
стр. |
гребенчатый гвоздь |
Kammnägel |
Zazka |
172 |
21:24:35 |
eng-rus |
прогр. |
account expiration date |
дата истечения сроков абонемента |
ssn |
173 |
21:24:33 |
eng-rus |
раст. |
tomato plant |
растение томата |
typist |
174 |
21:23:42 |
eng-rus |
прогр. |
account expiration date |
дата окончания учётной записи |
ssn |
175 |
21:23:32 |
eng-rus |
прогр. |
account expiration date |
дата окончания действия учётной записи |
ssn |
176 |
21:20:10 |
rus-ger |
мед. |
плоскостопие lat. pes planus |
Pedes plani (wikipedia.org) |
folkman85 |
177 |
21:18:48 |
rus-ger |
страх. |
Страховое публичное акционерное общество |
Offene Versicherungs-Aktiengesellschaft |
Elena Orlova |
178 |
21:16:27 |
eng-rus |
прогр. |
account type |
тип учётной записи |
ssn |
179 |
21:13:56 |
eng-rus |
золот. |
reassaying of samples returning values |
повторный анализ проб с содержанием (above five grams per tonne gold) |
vatnik |
180 |
21:13:40 |
eng-rus |
прогр. |
account manager |
менеджер учётных записей |
ssn |
181 |
21:11:28 |
eng-rus |
телеком. |
account card calling |
вызов по расчётной карте |
ssn |
182 |
21:10:26 |
eng-rus |
телеком. |
account card |
расчётная карта |
ssn |
183 |
21:08:11 |
eng-rus |
прогр. |
account authority |
полномочия пользователя счета |
ssn |
184 |
21:06:59 |
eng-rus |
муз. |
production center |
продюсерский центр |
donatino |
185 |
21:06:33 |
eng-rus |
раст. |
potato foliage |
листья картофеля |
typist |
186 |
21:04:30 |
eng-rus |
раст. |
management costs |
затраты на борьбу (с заболеванием растений) |
typist |
187 |
21:03:39 |
rus-ger |
мед. |
анамнез жизни |
Lebensanamnese |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
188 |
21:00:19 |
eng |
сокр. инт. |
SEME |
search engine manipulation effect |
dimock |
189 |
21:00:11 |
eng-rus |
Gruzovik |
dry-cure a little |
привяливать (impf of привялить) |
Gruzovik |
190 |
21:00:00 |
eng-rus |
инт. |
search engine manipulation effect |
манипуляционный эффект поисковых систем (источник – ria.ru) |
dimock |
191 |
20:58:45 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
begin to swear |
сорваться с привязи |
Gruzovik |
192 |
20:57:50 |
rus-ger |
юр. |
прилагаемый заверенный оригинал документа |
nebenstehende Originalbeglaubigung |
Лорина |
193 |
20:57:14 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
hold one's tongue |
держать язык на привязи |
Gruzovik |
194 |
20:57:11 |
eng-rus |
раст. |
caused |
вызываемый |
typist |
195 |
20:56:08 |
rus-ger |
мед. |
опущение задней стенки влагалища |
Senkung der Scheidehinterwand |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
196 |
20:55:02 |
rus-ger |
мед. |
опущение задней стенки влагалища |
Scheidehinterwandsenkung |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
197 |
20:54:02 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
of illness be communicated |
привязываться (impf of привязаться) |
Gruzovik |
198 |
20:53:33 |
eng-rus |
Gruzovik |
lock on to a reference point |
привязываться (impf of привязаться) |
Gruzovik |
199 |
20:53:19 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
attach oneself to |
привязываться (impf of привязаться) |
Gruzovik |
200 |
20:52:27 |
eng-rus |
Gruzovik |
become attached to |
привязываться (impf of привязаться) |
Gruzovik |
201 |
20:49:44 |
eng-rus |
Gruzovik |
locate |
привязывать (impf of привязать) |
Gruzovik |
202 |
20:49:28 |
eng-rus |
Gruzovik перен. |
attach to oneself |
привязывать к себе |
Gruzovik |
203 |
20:49:03 |
rus-ger |
мед. |
кровотечение в постменопаузе |
Blutung in der Postmenopause |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
204 |
20:48:56 |
eng-rus |
Gruzovik |
tie to |
привязывать (impf of привязать) |
Gruzovik |
205 |
20:48:14 |
rus-ger |
мед. |
гинекологическое отделение |
gynäkologische Station |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
206 |
20:47:41 |
eng-rus |
менедж. |
employee resource group |
группа поддержки сотрудников (wikipedia.org) |
SirReal |
207 |
20:47:06 |
eng-rus |
Gruzovik |
binding |
привязывание |
Gruzovik |
208 |
20:46:44 |
eng-rus |
Gruzovik |
loving |
привязчивый |
Gruzovik |
209 |
20:45:59 |
eng-rus |
Gruzovik |
lovingness |
привязчивость |
Gruzovik |
210 |
20:44:49 |
eng-rus |
|
security wire |
колючая проволока |
sunman |
211 |
20:44:47 |
eng-rus |
Gruzovik |
fastened |
привязной |
Gruzovik |
212 |
20:43:14 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
cavil |
привязка (a carping or trivial objection) |
Gruzovik |
213 |
20:42:49 |
rus-ita |
авто. |
автопоезд |
treno di camion |
Sergei Aprelikov |
214 |
20:33:45 |
eng-rus |
|
pass our way |
передать нам |
ZXCompare |
215 |
20:33:23 |
rus-spa |
|
крохоборство |
bean-counting |
Sholomitskaya |
216 |
20:33:08 |
rus-ger |
мед. |
компрессионное бинтование |
Kompressionswickelung |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
217 |
20:25:58 |
rus-fre |
тех. |
Управляющий директор |
Directeur exécutif |
ROGER YOUNG |
218 |
20:22:49 |
eng-rus |
Игорь Миг |
downgrade to |
понизить до уровня |
Игорь Миг |
219 |
20:22:01 |
eng-bul |
юр. |
appurtenant easement run with land |
поземлен сервитут |
алешаBG |
220 |
20:21:08 |
rus-ger |
мед. |
инклюзионные кисты |
Inklusionszysten |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
221 |
20:20:45 |
eng-bul |
юр. |
confer rights on |
предоставям права на нкг. |
алешаBG |
222 |
20:20:10 |
eng-bul |
юр. |
confer a power on |
предоставям право на нкг. |
алешаBG |
223 |
20:19:58 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
affection for/towards |
привязка (= привязанность) |
Gruzovik |
224 |
20:18:53 |
eng-rus |
Gruzovik геод. |
topographic survey |
топографическая привязка |
Gruzovik |
225 |
20:17:26 |
eng-rus |
Gruzovik геод. |
surveying |
привязка |
Gruzovik |
226 |
20:17:19 |
eng-bul |
юр. |
right to hold on to a thing |
право на владение на нщ. |
алешаBG |
227 |
20:16:59 |
eng-rus |
прогр. |
legacy language |
устаревающий язык программирования |
Alex_Odeychuk |
228 |
20:16:50 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
tying |
привязка |
Gruzovik |
229 |
20:16:37 |
eng-bul |
юр. |
right to dispose of a thing |
право на разпореждане с нщ. |
алешаBG |
230 |
20:16:34 |
eng-rus |
прогр. |
legacy |
устаревающий |
Alex_Odeychuk |
231 |
20:15:45 |
eng-bul |
юр. |
right of peaceful enjoyment |
право на необезпокоявано ползване (на нает имот) |
алешаBG |
232 |
20:14:47 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
find fault with |
привязаться (pf of привязываться) |
Gruzovik |
233 |
20:13:51 |
eng-rus |
Gruzovik |
lock on to a reference point |
привязаться (pf of привязываться) |
Gruzovik |
234 |
20:13:29 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
attach oneself to |
привязаться (pf of привязываться) |
Gruzovik |
235 |
20:12:34 |
eng-rus |
Gruzovik |
become attached to |
привязаться (pf of привязываться) |
Gruzovik |
236 |
20:10:57 |
eng-rus |
Gruzovik |
fix |
привязать (pf of привязывать) |
Gruzovik |
237 |
20:10:31 |
eng-rus |
Gruzovik |
tie to |
привязать (pf of привязывать) |
Gruzovik |
238 |
20:04:45 |
eng-rus |
Gruzovik перен. |
object of affection |
привязанность |
Gruzovik |
239 |
20:03:48 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
affection for/towards |
привяз (= привязанность) |
Gruzovik |
240 |
20:03:38 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
attachment to |
привяз (= привязанность) |
Gruzovik |
241 |
20:03:37 |
rus-fre |
тех. |
номер плавки |
numéro de fusion |
ROGER YOUNG |
242 |
20:03:08 |
rus-fre |
авто. |
угловой переходник |
adaptateur angulaire |
Nadiya07 |
243 |
20:02:25 |
eng-rus |
Gruzovik |
fade completely |
привядать |
Gruzovik |
244 |
20:02:24 |
eng-rus |
Gruzovik |
wither completely |
привядать |
Gruzovik |
245 |
20:02:07 |
rus-ita |
аэродин. |
аэродинамичность |
aerodinamicità |
Sergei Aprelikov |
246 |
20:01:55 |
eng-rus |
Gruzovik прям.перен. |
wilt a little |
привядать (impf of привянуть) |
Gruzovik |
247 |
20:01:48 |
eng-rus |
Gruzovik прям.перен. |
fade a little |
привядать (impf of привянуть) |
Gruzovik |
248 |
20:00:08 |
eng-bul |
юр. |
possession of a right |
притежание на право |
алешаBG |
249 |
19:59:05 |
eng-bul |
юр. |
public sovereignty |
обществен суверенитет |
алешаBG |
250 |
19:59:04 |
eng-rus |
Gruzovik |
usually |
привычно |
Gruzovik |
251 |
19:58:17 |
eng-bul |
юр. |
preemptive right |
преимуществено право на записване на акции |
алешаBG |
252 |
19:57:40 |
rus-ger |
|
спектр показаний к применению |
Indikationsspektrum |
ZMV |
253 |
19:57:13 |
eng-bul |
юр. |
right to cancel a treaty |
право да се анулира договор (поради нарушаването му) |
алешаBG |
254 |
19:56:00 |
eng-bul |
юр. |
right to buy |
право на купуване |
алешаBG |
255 |
19:55:27 |
eng-rus |
Gruzovik |
get accustomed to |
привыкнуть (pf of привыкать) |
Gruzovik |
256 |
19:55:08 |
eng-bul |
юр. |
right to attorney |
право на адвокатска защита |
алешаBG |
257 |
19:54:49 |
eng-rus |
|
stand out |
стоять на первом месте (для кого-либо) |
SirReal |
258 |
19:54:31 |
eng-bul |
юр. |
right to access to public service |
право на достъп до държавна служба |
алешаBG |
259 |
19:54:23 |
eng-rus |
|
stand out |
быть на первом месте (для кого-либо) |
SirReal |
260 |
19:52:44 |
eng-bul |
юр. |
interest in the object |
право на собственост върху вещ |
алешаBG |
261 |
19:52:00 |
eng-bul |
юр. |
future property |
бъдещи права върху недвижим имот |
алешаBG |
262 |
19:51:03 |
eng-rus |
прогр. |
keyboard worker |
работник клавиатуры |
Alex_Odeychuk |
263 |
19:50:29 |
eng |
сокр. мор. |
TAV |
Towing Assist Vessel |
ixtra |
264 |
19:49:11 |
eng-bul |
юр. |
reserve a right |
запазвам си право |
алешаBG |
265 |
19:48:01 |
eng-bul |
юр. |
right of support |
право на поддръжка |
алешаBG |
266 |
19:46:40 |
eng-bul |
юр. |
right of the defendant to remain silent |
право на подсъдимия да откаже да дава показания |
алешаBG |
267 |
19:44:37 |
eng-bul |
юр. |
right of re-entry |
право на възстановяване на владение на недвижимо имущество |
алешаBG |
268 |
19:43:07 |
eng-bul |
юр. |
apparent ownership |
презюмирано право на собственост |
алешаBG |
269 |
19:42:29 |
eng-bul |
юр. |
right of local self-government |
право на местно самоуправление |
алешаBG |
270 |
19:41:42 |
eng-rus |
Игорь Миг |
downgrade |
понизить статус |
Игорь Миг |
271 |
19:41:14 |
eng-rus |
|
hungry times |
голодное время |
square_25 |
272 |
19:40:42 |
rus-ger |
мед. |
стенка шейки матки |
Zervixwand |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
273 |
19:38:10 |
eng-bul |
юр. |
right of free access to the sea |
право на свободен достъп до море |
алешаBG |
274 |
19:36:49 |
eng-bul |
юр. |
right of expulsion |
право на експулсиране на чужденци |
алешаBG |
275 |
19:35:37 |
eng-rus |
Игорь Миг |
downgrade |
уменьшать |
Игорь Миг |
276 |
19:35:34 |
eng-bul |
юр. |
right of discussion |
право на поръчител да иска насочване на принудителните действия най-напред към прекия длъжник |
алешаBG |
277 |
19:34:59 |
eng-rus |
стр. |
Raft slab |
Ростверковый фундамент |
Doggen |
278 |
19:34:34 |
eng-rus |
Игорь Миг |
downgrade |
снизить |
Игорь Миг |
279 |
19:33:24 |
eng-bul |
юр. |
right of amendment |
право на законодателна поправка |
алешаBG |
280 |
19:32:07 |
eng-bul |
юр. |
undivided interest |
идеална част от имот |
алешаBG |
281 |
19:29:22 |
eng-bul |
юр. |
inalienable right |
неотемно неотчуждимо право |
алешаBG |
282 |
19:24:44 |
eng-rus |
|
repetitively |
неоднократно |
ikravtso |
283 |
19:21:57 |
eng-bul |
юр. |
unwaivable right |
право, от което не можеш да се откажеш (т.е. предвидено от императивни норми на правото) |
алешаBG |
284 |
19:21:39 |
eng-rus |
|
popcorning |
беспорядочно вбрасывать идеи, делать какие-то внезапные и резкие прыжки (We then started generating ideas by popcorning. Popcorning" in a guinea pig is a sign of excitement or agitation, in which they make sudden movements, typically jumping in the air while flicking their head or rear) |
Sweetlana |
285 |
19:21:03 |
eng-rus |
Gruzovik |
get accustomed to |
привыкать (impf of привыкнуть) |
Gruzovik |
286 |
19:21:02 |
eng-rus |
Gruzovik |
get into the habit of |
привыкать |
Gruzovik |
287 |
19:18:02 |
eng-rus |
Gruzovik |
attendant |
привходящий |
Gruzovik |
288 |
19:17:33 |
rus-spa |
|
куртуазный |
palaciega, de la corte |
Javier Cordoba |
289 |
19:15:28 |
eng-rus |
Gruzovik |
raise oneself for a moment |
привстать (pf of привставать) |
Gruzovik |
290 |
19:13:59 |
eng-rus |
Gruzovik |
half-rise |
привставать (impf of привстать) |
Gruzovik |
291 |
19:13:46 |
eng-rus |
Gruzovik |
rise for a moment |
привставать (impf of привстать) |
Gruzovik |
292 |
19:13:32 |
eng-rus |
Gruzovik |
raise oneself for a moment |
привставать (impf of привстать) |
Gruzovik |
293 |
19:12:49 |
eng-bul |
юр. |
corporations law |
корпоративно право |
алешаBG |
294 |
19:10:19 |
eng-bul |
юр. |
programmatory law |
програмно право |
алешаBG |
295 |
19:06:23 |
eng-rus |
|
slip-on |
без шнуровки |
Artjaazz |
296 |
19:05:51 |
eng-bul |
юр. |
legal estate in land |
законно право на собственост върху земя |
алешаBG |
297 |
19:05:41 |
eng-rus |
|
go into reverse |
двигаться в обратном направлении (Whether or not world trade goes into reverse, it is evident that globalization – the commitment to trade internationally and to lower barriers to doing business around the world – is under threat like no other time in decades.) |
sunman |
298 |
19:05:21 |
eng-rus |
|
Doug shoes |
мокасины |
Artjaazz |
299 |
19:03:39 |
eng-rus |
амер. |
sketchy |
бесчестный (North American informal Dishonest or disreputable. ‘once the story does come out, the fact that you tried to hide it will seem sketchy') |
Bullfinch |
300 |
19:00:20 |
eng-bul |
юр. |
preliminary title report |
предварителен отчет за правен титул |
алешаBG |
301 |
19:00:06 |
rus-fre |
авто. |
механизм управления сцеплением |
dispositif de commande d'embrayage |
Nadiya07 |
302 |
18:57:43 |
eng-bul |
юр. |
examination of title |
проверка на правен титул |
алешаBG |
303 |
18:56:52 |
eng-rus |
|
untold proportions |
невиданные масштабы (be of untold proportions, to reach untold proportions) |
sunman |
304 |
18:56:27 |
eng-bul |
юр. |
covenant running with title |
уговорка за право на наемател на недвижим имот да иска продължаване на срока на наемния договор след изтичането му |
алешаBG |
305 |
18:56:21 |
eng-rus |
Gruzovik перен. |
jump sharply of prices |
привскочить (pf of привскакивать) |
Gruzovik |
306 |
18:56:12 |
eng-rus |
Gruzovik перен. |
increase sharply of prices |
привскочить (pf of привскакивать) |
Gruzovik |
307 |
18:55:21 |
eng-rus |
Gruzovik |
jump up |
привскочить |
Gruzovik |
308 |
18:54:25 |
eng-bul |
юр. |
leasehold |
арендно право интерес на наемодателя относно наетото имущество |
алешаBG |
309 |
18:53:13 |
eng-bul |
юр. |
leasehold interest |
арендно право интерес на наемодателя относно наетото имущество |
алешаBG |
310 |
18:53:11 |
eng-rus |
Gruzovik перен. |
jump sharply of prices |
привскакивать (impf of привскочить) |
Gruzovik |
311 |
18:53:01 |
eng-rus |
Gruzovik перен. |
increase sharply of prices |
привскакивать (impf of привскочить) |
Gruzovik |
312 |
18:52:29 |
eng-rus |
Gruzovik |
jump up |
привскакивать |
Gruzovik |
313 |
18:50:01 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
make up |
приврать (pf of привирать) |
Gruzovik |
314 |
18:48:51 |
eng-rus |
тех. |
metal stamps |
клеймо |
ROGER YOUNG |
315 |
18:47:31 |
eng-bul |
юр. |
absolute title |
абсолютно изключително право на собственост |
алешаBG |
316 |
18:46:49 |
eng-rus |
Gruzovik |
doorkeeper |
привратница |
Gruzovik |
317 |
18:43:59 |
eng-rus |
Gruzovik |
love philter |
приворотное зелье |
Gruzovik |
318 |
18:43:43 |
eng-bul |
юр. |
derivative title |
титул, придобит по пътя на сделка |
алешаBG |
319 |
18:43:40 |
eng-rus |
Gruzovik |
bewitching |
приворотный |
Gruzovik |
320 |
18:41:37 |
eng-rus |
тех. |
process control and safeguarding narrative |
Управление технологическим процессом и описание обеспечения безопасности |
Anne Nonymous |
321 |
18:41:28 |
rus-ger |
мед. |
структура миометрия |
Myometriumstruktur |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
322 |
18:41:24 |
eng-rus |
Gruzovik диал. |
enchantress |
приворотница |
Gruzovik |
323 |
18:41:03 |
eng-rus |
Gruzovik уст. |
doorkeeper |
приворотник |
Gruzovik |
324 |
18:39:58 |
rus-ger |
мед. |
незначительно увеличенный |
leichtgradig vergrößert |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
325 |
18:37:21 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
bewitch |
приворотить (pf of приворачивать) |
Gruzovik |
326 |
18:37:07 |
eng-rus |
Gruzovik перен. |
say something unexpected |
приворотить (pf of приворачивать) |
Gruzovik |
327 |
18:36:51 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
turn to/towards |
приворотить (pf of приворачивать) |
Gruzovik |
328 |
18:35:59 |
eng-rus |
Gruzovik |
move up by rolling |
приворотить (pf of приворачивать) |
Gruzovik |
329 |
18:35:47 |
eng-rus |
Gruzovik |
move up by turning |
приворотить (pf of приворачивать) |
Gruzovik |
330 |
18:20:11 |
eng-bul |
юр. |
title by accretion |
право на собственост върху приращения |
алешаBG |
331 |
18:19:38 |
eng-rus |
|
value-adding activity |
деятельность, увеличивающая добавленную стоимость |
oVoD |
332 |
18:18:13 |
rus-ger |
мед. |
кровяные выделения |
Blutausscheidung |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
333 |
18:17:22 |
eng-bul |
юр. |
unmarketable title |
оспорван съмнителен правен титул |
алешаBG |
334 |
18:17:18 |
rus-ger |
мед. |
Онкологическое заболевание |
TB Tumorbefund |
Leshka13_ |
335 |
18:15:48 |
rus-ger |
мед. |
клетки мезотелия |
Mesothelzellen |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
336 |
18:15:40 |
eng-rus |
Gruzovik |
fill out a form |
заполнять бланк (form – a sheet of paper with partially-printed standard text, columns, etc., for uniform paperwork, mailings, etc.) |
Gruzovik |
337 |
18:15:17 |
eng-bul |
юр. |
marketable title |
прехвърляем предаваем правен титул |
алешаBG |
338 |
18:14:26 |
rus-ger |
мед. |
злокачественный процесс |
maligner Prozess |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
339 |
18:10:40 |
rus-ger |
мед. |
высокодифференцированный |
hochdifferenziert |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
340 |
18:08:12 |
rus-ger |
мед. |
высокой степени дифференцировки |
hohen Differenzierungsgrades |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
341 |
18:06:26 |
rus-ger |
мед. |
эндометриоидная аденокарцинома |
endometrioides Adenokarzinom |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
342 |
18:02:48 |
rus-ger |
мед. |
полость тела матки |
Gebärmutterkörperhöhle |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
343 |
18:02:16 |
rus-ger |
живоп. |
явление Христа народу |
Erscheinung Christi vor dem Volk |
TanjaMD |
344 |
17:55:14 |
rus-ger |
мед. |
слизевидный |
schleimartig |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
345 |
17:49:20 |
eng-rus |
|
what makes it so? |
в чём здесь дело? |
anyname1 |
346 |
17:47:09 |
eng-rus |
геофиз. |
PRM |
постоянный мониторинг залежи (Permanent Reservoir Monitoring) |
ttimakina |
347 |
17:45:46 |
eng-rus |
сист.без. |
Qualified certificate of the key for verification of digital signature |
Квалифицированный сертификат ключа проверки электронной подписи (КСКП ЭП) |
ravnybogu |
348 |
17:43:02 |
eng-rus |
|
impassable area |
непроходимая область |
Ryhzka |
349 |
17:40:57 |
rus-ger |
мед. |
тамбур |
Schleuse (Das ist eine spezielle Einrichtung, die 2 Bereiche voneinander trennt. zb wird so der OP-Bereich, der ja mehr oder weniger steril sein soll vom restlichen Krankenhaus abgetrennt. Da gibt es zb die Patientenschleuse, über die der Patient vom normalen Bett as in den OP geschleust wird. Aber das gibt es zb auch bei Laboren, Reinräumen etc wo man eine Trennung zur Umgebung braucht. Zb in der Sterilisierungseinrichtung gibt es eine Schleuse, die die reine von der unreinen Seite trennt.) |
hagzissa |
350 |
17:40:28 |
eng-rus |
раст. |
Phytophthora infestans |
оомицет вида Phytophthora infestans (возбудитель фитофтороза) |
typist |
351 |
17:38:37 |
rus-fre |
авто. |
указатель уровня топлива |
indicateur de niveau de carburant |
Nadiya07 |
352 |
17:38:31 |
eng-rus |
раст. |
re-emerging |
возрождающийся |
typist |
353 |
17:36:53 |
rus-ger |
мед. |
пациент, входящий в группу повышенного риска |
Hochrisikopatient |
hagzissa |
354 |
17:35:39 |
rus-ger |
мед. |
фракция кислорода |
FO2 |
folkman85 |
355 |
17:34:57 |
eng-rus |
мол.ген. |
knockout |
нокаутный |
ava7 |
356 |
17:30:45 |
rus-fre |
тех. |
железнодорожная ось |
axe de la voie ferrée |
ROGER YOUNG |
357 |
17:30:25 |
rus-fre |
тех. |
ось железнодорожного пути |
axe de la voie ferrée |
ROGER YOUNG |
358 |
17:29:57 |
eng-rus |
|
fake Christmas tree |
искусственная ёлка |
maystay |
359 |
17:28:44 |
ita |
сокр. мед. |
CUI |
condotto uditivo interno |
armoise |
360 |
17:27:52 |
eng-rus |
Игорь Миг |
show off |
пощеголять |
Игорь Миг |
361 |
17:27:19 |
rus-fre |
авто. |
пневмоподвеска |
suspension pneumatique |
Nadiya07 |
362 |
17:20:34 |
eng-rus |
|
shape of distribution |
профиль распределения |
Moscowtran |
363 |
17:19:48 |
eng |
сокр. воен. |
AGI |
Air ground integration |
Denis_Sakhno |
364 |
17:18:21 |
rus-fre |
авто. |
проставка |
entretoise |
Nadiya07 |
365 |
17:17:41 |
rus-ger |
микроэл. |
предохранительный элемент |
Sicherheitselement |
alfadeus |
366 |
17:16:05 |
eng |
сокр. ж/д. |
CIDROC |
Compare International Dispatching Rules on Corridors |
miss_jena |
367 |
17:15:11 |
eng |
сокр. ж/д. |
ECCO |
Efficient Corridor Organisation |
miss_jena |
368 |
17:14:52 |
eng-rus |
мед. |
additional abnormal mass |
дополнительное патологические образование |
perevod.ivanovich |
369 |
17:13:34 |
eng-rus |
мед. |
AUC |
площадь под фармакокинетической кривой, описывающей зависимость "концентрация/время" |
buraks |
370 |
17:04:31 |
rus-ita |
мед. |
в коронарной проекции |
sul piano coronale |
armoise |
371 |
17:02:50 |
rus-ger |
хим. |
для наиболее чувствительных видов |
für die empfindlichste Spezies (паспорт безопасности) |
Zazka |
372 |
16:58:54 |
rus-ger |
|
готовый к передвижению |
mobil |
siegfriedzoller |
373 |
16:58:41 |
eng-rus |
Игорь Миг |
show off |
задирать нос |
Игорь Миг |
374 |
16:57:02 |
rus-fre |
авто. |
гидроусилитель руля |
direction assistée hydraulique |
Nadiya07 |
375 |
16:56:33 |
rus-ger |
|
открытый для посетителей |
besuchbar |
siegfriedzoller |
376 |
16:55:56 |
eng-rus |
Игорь Миг |
show off |
показушничать |
Игорь Миг |
377 |
16:54:39 |
rus-ita |
мед. |
магнитно-резонансная ангиография |
angio RM |
armoise |
378 |
16:54:18 |
eng-rus |
Игорь Миг |
show off |
предстать в выгодном свете |
Игорь Миг |
379 |
16:52:24 |
rus-ger |
тех. |
высоколегированная азотистая сталь |
hochstickstofflegierter Stahl |
jurist-vent |
380 |
16:48:29 |
eng-rus |
парф. |
CSH |
окрашенные и повреждённые волосы (coloured and stressed hair) |
iuli |
381 |
16:48:21 |
rus-fre |
недвиж. |
услуги собственникам |
service propriétaire |
traductrice-russe.com |
382 |
16:47:19 |
rus-ger |
мед. |
Объём вмешательства |
Resektionsausmaß (объем удаления опухоли, объем хирургического вмешательства) |
Julia_Tim |
383 |
16:46:15 |
eng-rus |
парф. |
FBH |
тонкие и ломкие волосы (fine, brittle hair) |
iuli |
384 |
16:45:00 |
rus-fre |
комп. жарг. |
Нумерованный список |
liste numérotée |
ROGER YOUNG |
385 |
16:43:43 |
eng-rus |
тех. |
frangible barrier |
разрушаемая перегородка |
VladStrannik |
386 |
16:36:09 |
eng-rus |
|
collaborate |
сотрудничать (The club is fully disposed to collaborate with the investigation in everything considered necessary. / UTSA will collaborate with NASA Education, the space agency's education wing.) |
4uzhoj |
387 |
16:35:32 |
eng-rus |
азартн. |
bets |
ставки (в казино) |
bigmaxus |
388 |
16:30:27 |
eng-rus |
|
collaborate |
работать в сотрудничестве (Yates collaborated with NASA to design the costume spacesuits.) |
4uzhoj |
389 |
16:29:12 |
eng-rus |
презр. |
hun |
фриц |
Natello4ka9 |
390 |
16:27:59 |
rus-ger |
|
производственное геологическое объединение |
geologische Produktionsvereinigung |
Brücke |
391 |
16:27:45 |
rus-ger |
|
производственное геологическое объединение |
geologische Produktionsvereinigung (ПГО) |
dolmetscherr |
392 |
16:27:01 |
eng-rus |
Игорь Миг |
show off |
выпячивать |
Игорь Миг |
393 |
16:22:53 |
eng-rus |
гидрол. |
swash zone |
зона заплеска |
Nik-On/Off |
394 |
16:21:24 |
eng-rus |
гидрол. |
breaker zone |
зона разбивания волн |
Nik-On/Off |
395 |
16:20:37 |
eng-rus |
гидрол. |
breaker zone |
зона бурунов |
Nik-On/Off |
396 |
16:19:26 |
eng-rus |
нефт.газ. |
notary statement |
нотариальное заверение |
Islet |
397 |
16:19:09 |
eng-rus |
|
radio edit |
радиоверсия (песни) |
bigmaxus |
398 |
16:18:09 |
rus-ger |
мед. |
микронейрохирургия |
Mikroneurochirurgie |
Julia_Tim |
399 |
16:16:08 |
eng-rus |
экол. |
marine mammal monitoring and mitigation plan |
план мониторинга и мероприятий по снижению воздействия на морских млекопитающих (fws.gov) |
Logofreak |
400 |
16:14:29 |
eng-rus |
нефт.газ., сахал. |
behavior-based safety |
безопасное поведение (e.g. на рабочем месте) |
SAKHstasia |
401 |
16:14:26 |
eng-rus |
фин. |
ICOFR |
система внутреннего контроля за финансовой отчётностью (СВКФО; Internal Control over Financial Reporting) |
Traducierto.com |
402 |
16:13:29 |
eng-rus |
мед. |
business |
деловая возможность |
amatsyuk |
403 |
16:12:24 |
rus-ger |
|
машинист-кочегар |
Maschinenheizer |
dolmetscherr |
404 |
16:11:41 |
eng-rus |
юр. |
class |
исковой коллектив (сообщность индивидуальных истцов, объединенных в рамках коллективного иска) |
Traducierto.com |
405 |
16:11:21 |
eng-rus |
комп.граф. |
distance transform |
дистанционное преобразование |
sas_proz |
406 |
16:09:02 |
eng-rus |
|
ambient conditions |
условия местной окружающей среды (Common, prevailing, and uncontrolled atmospheric and weather conditions in a room or place. A test described as "conducted at ambient conditions" was performed at whatever conditions were prevailing at that time on that day. Read more: businessdictionary.com) |
Alexander Demidov |
407 |
16:08:32 |
eng-rus |
юр. |
class period |
период коллективного иска (период времени, в течение которого происходили действия, послужившие причиной предъявления коллективного иска) |
Traducierto.com |
408 |
16:06:35 |
eng-rus |
|
basic amenities |
элементарные удобства |
X-woman |
409 |
16:04:35 |
eng-rus |
|
it all started way back in 2011 |
все началось ещё в 2011 году |
dimock |
410 |
16:01:37 |
eng |
сокр. фарма. |
FVP |
final vialed product |
Andy |
411 |
16:01:18 |
eng-rus |
фарм. |
final vialed product |
готовый препарат во флаконах (FVP) |
Andy |
412 |
16:00:41 |
eng-rus |
нефт.газ. |
MBC test |
тест на абсорбцию метиленового синего (Methylene blue capacity test) |
Edna |
413 |
15:58:29 |
rus-ger |
тех. |
полубезэховая камера |
Halbabsorberkammer |
tolma4ka |
414 |
15:54:14 |
eng-rus |
ЦБ. |
blue sheet |
отчётность по операциям с ценными бумагами (принятая в США форма обязательной отчётности перед финансовыми регуляторами по операциям с ценными бумагами) |
Traducierto.com |
415 |
15:44:14 |
eng-rus |
рекл. |
marqеe |
бегущая строка |
Надежда Романова |
416 |
15:44:12 |
eng-rus |
инт. |
featured links |
полезные ссылки |
dimock |
417 |
15:43:18 |
rus-ger |
|
уборщик |
Putzmann (pl Putzmänner od. Putzleute) |
a_b_c |
418 |
15:42:34 |
eng-rus |
|
do their best to live up to utopian ideals |
рваться изо всех жил и сухожилий к утопическим идеалам |
Alex_Odeychuk |
419 |
15:40:43 |
eng-rus |
нефтепром. |
MPSR |
камера мультипробоотборного контейнера, мультизондовый измерительный модуль |
feyana |
420 |
15:39:50 |
eng-rus |
|
burlesque movies |
бурлескные фильмы |
Надежда Романова |
421 |
15:36:54 |
eng-rus |
|
LPE |
лизофосфатидилэтаноламин |
ladyinred |
422 |
15:34:28 |
eng-rus |
нефтепром. |
SPMC |
Многокамерный пробоотборник однофазных проб |
feyana |
423 |
15:27:14 |
eng-rus |
кард. |
microthromboembolism |
микротромбоэмболия |
iwona |
424 |
15:24:02 |
rus-dut |
|
ну... |
hewel (welnu, wel, nou; ook ewel, awel) |
Сова |
425 |
15:21:56 |
eng-rus |
тепличн.тех. |
Bunching belt |
ремень связки в пучки (машина для обработки срезанных цветов) |
llamrei |
426 |
15:20:03 |
eng-rus |
хим. |
delivery enhancing compound source |
источник соединения, улучшающего доставку |
VladStrannik |
427 |
15:19:19 |
eng-rus |
хим. |
delivery enhancing compound |
соединение, улучшающее доставку |
VladStrannik |
428 |
15:19:05 |
rus |
сокр. произв. |
БНГС |
бурение нефтегазовых скважин |
Yeldar Azanbayev |
429 |
15:12:28 |
eng-rus |
тепличн.тех. |
debulbing machine |
машина для срезки луковиц (тюльпанов) |
llamrei |
430 |
15:10:33 |
eng-rus |
юр. |
Welfare Benefits Up-rating Act |
Закон о повышении качества социального обеспечения (в Великобритании) |
Vetrenitsa |
431 |
15:08:05 |
eng-rus |
идиом. |
once in a blue moon |
в годы-ряды |
Badger |
432 |
15:07:59 |
eng-rus |
Игорь Миг |
hammer |
вломить |
Игорь Миг |
433 |
15:02:28 |
eng-rus |
Игорь Миг |
hammer |
колошматить (разг.) |
Игорь Миг |
434 |
15:00:28 |
rus |
микроэл. |
ГС |
гомогенный состав (homogeneous composition) |
kentgrant |
435 |
14:59:21 |
eng-rus |
Игорь Миг |
hammer |
охаживать |
Игорь Миг |
436 |
14:57:32 |
eng-rus |
Игорь Миг |
hammer |
бабахать (разг.) |
Игорь Миг |
437 |
14:54:28 |
eng-rus |
Игорь Миг |
hammer |
жахнуть |
Игорь Миг |
438 |
14:53:27 |
eng |
сокр. |
• PGP |
pelvic GIRDLE PAIN |
victoriamo |
439 |
14:49:33 |
eng-rus |
мед. |
brain pseudoatrophy |
псевдоатрофия мозга |
capricolya |
440 |
14:47:22 |
eng-rus |
юр. |
Widowed Parent's Allowance |
Пособие для овдовевшего родителя (в Великобритании) |
Vetrenitsa |
441 |
14:46:04 |
eng-rus |
юр. |
bereavement allowance |
пособие по потере супруга/супруги или гражданского партнёра |
Vetrenitsa |
442 |
14:44:00 |
eng-rus |
юр. |
Employment and Support Allowance |
Пособие по поддержке занятости (в Великобритании) |
Vetrenitsa |
443 |
14:32:10 |
rus-spa |
жарг. |
астрал |
cuelgue (состояние опьянения) |
Javier Cordoba |
444 |
14:31:14 |
rus-ger |
|
амортизация шасси |
Fahrwerksdämpfung |
Александр Рыжов |
445 |
14:30:13 |
eng-rus |
|
spend money wisely |
потратить деньги с умом (Better spend it wisely because it will be the last money you will get from us for a very long time.) |
ArcticFox |
446 |
14:27:42 |
rus-fre |
|
задарма, впустую |
pour les couilles du pape |
Сова |
447 |
14:26:22 |
eng-rus |
|
old man of terrible aspect |
жуткий старик |
Pchelka911 |
448 |
14:25:59 |
rus-ger |
посл. |
нет пророка без порока |
Niemand ist vollkommen |
Andrey Truhachev |
449 |
14:25:24 |
rus-ger |
идиом. |
совершенных людей в мире нет |
Niemand ist vollkommen |
Andrey Truhachev |
450 |
14:25:08 |
rus-ger |
идиом. |
совершенных людей не бывает |
Niemand ist vollkommen |
Andrey Truhachev |
451 |
14:24:41 |
rus-ger |
идиом. |
у всех свои недостатки |
Niemand ist vollkommen |
Andrey Truhachev |
452 |
14:21:13 |
rus-fre |
тех. |
калибровка нуля |
calibration neutre |
traductrice-russe.com |
453 |
14:20:18 |
rus-ger |
идиом. |
у всех свои недостатки |
Niemand ist perfekt |
Andrey Truhachev |
454 |
14:19:13 |
rus-ger |
посл. |
нет пророка без порока |
Niemand ist perfekt |
Andrey Truhachev |
455 |
14:18:01 |
eng-rus |
кард. |
inappropriate sinus tachycardia |
неадекватная синусовая тахикардия |
iwona |
456 |
14:17:47 |
eng-ger |
идиом. |
Nobody's perfect |
Niemand ist perfekt |
Andrey Truhachev |
457 |
14:17:35 |
rus-ger |
стр. |
сопротивление воздействию ветра |
Windwiderstandsfähigkeit |
Dominator_Salvator |
458 |
14:17:22 |
rus-ger |
идиом. |
совершенных людей не бывает |
Niemand ist perfekt |
Andrey Truhachev |
459 |
14:16:41 |
eng-rus |
гидрол. |
sediment transport rate |
полный расход наносов (the mass (sometimes weight or volume) of sedimentary material that passes across a given flow-transverse cross section of a given flow in unit time) |
Nik-On/Off |
460 |
14:13:23 |
eng-rus |
гидрол. |
unit sediment transport rate |
удельный расход наносов (sediment transport rate per unit width of the flow) |
Nik-On/Off |
461 |
14:09:22 |
rus-spa |
мед. |
варикоз |
varice (http://translate.academic.ru/варикоз/ru/xx/) |
Andrey Truhachev |
462 |
14:04:34 |
rus-ger |
|
как единое целое |
als Ganzes |
Александр Рыжов |
463 |
14:02:42 |
rus-dut |
мед. |
варикоз |
varicosis |
Andrey Truhachev |
464 |
13:59:59 |
rus-dut |
мед. |
варикоз |
varicositeit |
Andrey Truhachev |
465 |
13:59:12 |
eng-rus |
хим.пром. |
total Kejeldahl nitrogen |
общий азот по Кьельдалю (wikipedia.org) |
indrajiita |
466 |
13:58:44 |
rus-fre |
бизн. |
модельный ряд |
gamme |
traductrice-russe.com |
467 |
13:58:11 |
eng-rus |
золот. |
natural cutoff grade |
естественный борт |
vatnik |
468 |
13:55:27 |
rus-spa |
мед. |
варикоз |
varicosidad |
Andrey Truhachev |
469 |
13:55:09 |
rus-fre |
лингв. |
дифтонг |
ligature |
z484z |
470 |
13:52:13 |
rus-spa |
|
выкуриться |
consumirse, esfumarse |
Javier Cordoba |
471 |
13:52:00 |
rus-ger |
мед. |
варикоз |
Varikosität |
Andrey Truhachev |
472 |
13:49:26 |
rus-fre |
мед. |
варикоз |
varicosité |
Andrey Truhachev |
473 |
13:47:31 |
rus-spa |
|
печься |
preocuparse por, estar preocupado/a por |
Javier Cordoba |
474 |
13:45:44 |
rus-ger |
мед. |
варикоз |
Varicosis |
Andrey Truhachev |
475 |
13:44:55 |
rus-ger |
мед. |
варикоз |
Krampfaderleiden |
Andrey Truhachev |
476 |
13:44:00 |
eng-rus |
вульг. |
fuck! |
блядь! |
_whatever_ |
477 |
13:43:41 |
rus-dut |
диал. |
ну да! |
jamaar |
Сова |
478 |
13:42:16 |
ger |
сокр. полиц. |
PAST |
Polizeiautobahnstation |
HolSwd |
479 |
13:37:59 |
eng-rus |
груб. |
wench |
шлюха |
Andrey Truhachev |
480 |
13:37:02 |
eng-rus |
СМИ. |
media outreach |
охват аудитории |
wisegirl |
481 |
13:36:03 |
rus-lav |
тур. |
каякинг |
braukšana ar kajaku |
Andrey Truhachev |
482 |
13:34:53 |
eng-rus |
триб. |
frictional heating |
нагрев за счёт трения |
igisheva |
483 |
13:34:04 |
eng-rus |
полит. |
provincial elite group |
периферийная элитная группа |
Alex_Odeychuk |
484 |
13:33:32 |
rus-fre |
|
Отличной вам прогулки! |
Bonne visite ! |
elenajouja |
485 |
13:32:45 |
rus-est |
тур. |
каякинг |
kajakisґit |
Andrey Truhachev |
486 |
13:32:03 |
rus-ita |
|
блокированный дом |
casa a schiera (https://it.wikipedia.org/wiki/Casa_a_schiera) |
armoise |
487 |
13:30:00 |
rus-ita |
тур. |
каякинг |
kayak |
Andrey Truhachev |
488 |
13:29:07 |
eng-rus |
нефт.газ. |
preconstruction survey |
Топографическая съёмка перед началом работ |
Bemer |
489 |
13:28:34 |
rus-ger |
пищ. |
без ГМО |
gentechnikfrei |
Evgeniya M |
490 |
13:26:52 |
rus-dut |
тур. |
каякинг |
kanovaren |
Andrey Truhachev |
491 |
13:25:39 |
rus-fre |
тур. |
каякинг |
kayak |
Andrey Truhachev |
492 |
13:24:32 |
rus-ger |
|
безвольный |
antriebslos |
jusilv |
493 |
13:23:06 |
rus-spa |
тур. |
каякинг |
kayak |
Andrey Truhachev |
494 |
13:23:01 |
eng-rus |
контр.кач. |
QP |
уполномоченный по качеству (Qualified Person) |
traductrice-russe.com |
495 |
13:21:51 |
eng-rus |
|
put a name to a face |
вспомнить имя (to remember the name of someone who you recognize: I’m sure I know him, but I can’t put a name to the face.) |
Bullfinch |
496 |
13:19:35 |
eng-ger |
тур. |
kayak |
Kajak fahren |
Andrey Truhachev |
497 |
13:19:10 |
rus-ger |
тур. |
сплавляться на каяке |
Kajak fahren (leo.org) |
Andrey Truhachev |
498 |
13:16:52 |
eng-rus |
хим. |
proton sponge |
протонная губка |
Conservator |
499 |
13:15:46 |
rus-ger |
тур. |
каякинг |
Kajaking |
Andrey Truhachev |
500 |
13:10:57 |
eng-rus |
произв. |
expire service life |
отработать нормативный срок |
Yeldar Azanbayev |
501 |
13:06:18 |
eng-rus |
|
inflexible will |
твёрдая воля |
Andrey Truhachev |
502 |
13:05:56 |
eng-rus |
|
cast-iron will |
твёрдая воля |
Andrey Truhachev |
503 |
13:05:44 |
eng-rus |
|
zero security |
нулевая безопасность |
Надежда Романова |
504 |
13:05:32 |
rus-ger |
|
несгибаемая воля |
eiserner Wille |
Andrey Truhachev |
505 |
13:04:17 |
eng-rus |
яхт. |
BBS |
бербоут шкипер (сокращение от Bareboat Skipper, один из уровней подготовки и сертификатов в IYT) |
Traducierto.com |
506 |
13:03:42 |
eng-ger |
|
cast-iron will |
eiserner Wille |
Andrey Truhachev |
507 |
13:03:02 |
eng-rus |
произв. |
upon review |
по экспертизе |
Yeldar Azanbayev |
508 |
13:02:48 |
eng-bul |
юр. |
chain of title |
последователност на прехвърляне на правен титул право върху собственост |
алешаBG |
509 |
13:02:46 |
rus-ger |
|
железная воля |
eiserner Wille |
Andrey Truhachev |
510 |
13:01:09 |
eng-bul |
юр. |
legal title |
законен правен титул |
алешаBG |
511 |
12:59:21 |
eng-rus |
юр. |
perfect alibi |
неопровержимое алиби |
Andrey Truhachev |
512 |
12:58:47 |
eng-rus |
юр. |
perfect alibi |
стопроцентное алиби |
Andrey Truhachev |
513 |
12:58:22 |
eng-bul |
юр. |
abalienation |
предаване на права или правен титул |
алешаBG |
514 |
12:57:36 |
eng-rus |
юр. |
perfect alibi |
безупречное алиби |
Andrey Truhachev |
515 |
12:56:10 |
eng-rus |
юр. |
perfect alibi |
абсолютное алиби |
Andrey Truhachev |
516 |
12:54:57 |
eng-rus |
мед. |
difficulty urinating |
затруднённое мочеиспускание |
Andy |
517 |
12:54:41 |
rus-ger |
юр. |
абсолютное алиби |
perfektes Alibi |
Andrey Truhachev |
518 |
12:54:19 |
rus-ita |
|
скульптурно-пластический |
plastico-scultoreo |
armoise |
519 |
12:52:43 |
eng-rus |
мед. |
be better |
поправиться |
bigmaxus |
520 |
12:51:41 |
eng-bul |
юр. |
net proceeds |
нетни постъпления от продажба на собственост |
алешаBG |
521 |
12:50:23 |
rus-ger |
юр. |
стопроцентное алиби |
perfektes Alibi |
Andrey Truhachev |
522 |
12:50:21 |
eng-bul |
юр. |
bail commissioner |
съдебен служител администратор, приемащ поръчителства гаранции |
алешаBG |
523 |
12:49:39 |
rus-ger |
юр. |
безупречное алиби |
perfektes Alibi |
Andrey Truhachev |
524 |
12:49:31 |
eng |
мед. |
Bl |
Blastoma |
Horacio_O |
525 |
12:46:45 |
eng-rus |
разг. |
send someone into a frenzy |
поставить на уши (my video sent everybody into a frenzy – мой ролик поставил всех на уши) |
Рина Грант |
526 |
12:41:12 |
rus-spa |
|
плакальщик |
plañidero |
Javier Cordoba |
527 |
12:40:13 |
rus-ger |
юр. |
бесспорное алиби |
unbestreitbares Alibi |
Andrey Truhachev |
528 |
12:38:35 |
rus-ger |
юр. |
бесспорное алиби |
unbezweifelbares Alibi |
Andrey Truhachev |
529 |
12:36:57 |
eng-rus |
хим. |
cyclohexanedimethylene terephthalate |
циклогександиметилентерефталат |
VladStrannik |
530 |
12:36:07 |
eng-bul |
юр. |
human evidence |
свидетелски показания |
алешаBG |
531 |
12:34:18 |
eng-bul |
юр. |
signature of a treaty |
подписване на договор |
алешаBG |
532 |
12:33:01 |
eng-bul |
юр. |
signature of a convention |
подписване на конвенция |
алешаBG |
533 |
12:31:21 |
eng-rus |
Игорь Миг |
indiscriminate |
поголовный |
Игорь Миг |
534 |
12:31:16 |
eng-rus |
|
in the presence of risk |
в условиях риска (sciencemag.org) |
bojana |
535 |
12:31:00 |
eng-bul |
юр. |
forged signature |
подправен подпис |
алешаBG |
536 |
12:30:57 |
eng-rus |
Игорь Миг |
indiscriminate |
повальный |
Игорь Миг |
537 |
12:29:46 |
eng-bul |
юр. |
functional jurisdiction |
функционална юрисдикция |
алешаBG |
538 |
12:28:41 |
eng-bul |
юр. |
protective proceedings |
охранителни производства |
алешаBG |
539 |
12:27:07 |
eng-rus |
профс. |
protocol strength |
эффективность соглашения |
Кунделев |
540 |
12:26:36 |
eng-bul |
юр. |
revoke authority |
оттеглям упълномощаване |
алешаBG |
541 |
12:26:03 |
eng-rus |
произв. |
Committee for Industrial Development and Industrial Safety |
комитет индустриального развития и промышленной безопасности |
Yeldar Azanbayev |
542 |
12:25:07 |
eng-bul |
юр. |
in lieu of rescission |
вместо разтрогванe на договора |
алешаBG |
543 |
12:25:04 |
rus-ger |
юр. |
надёжное алиби |
bombenfestes Alibi разг. |
Andrey Truhachev |
544 |
12:24:22 |
rus-ger |
юр. |
надёжное алиби |
hieb- und stichfestes Alibi |
Andrey Truhachev |
545 |
12:24:12 |
eng-bul |
юр. |
rescind an agreement |
анулирам споразумение |
алешаBG |
546 |
12:23:26 |
eng-bul |
юр. |
rescind a contract |
анулирам договор |
алешаBG |
547 |
12:22:53 |
rus-ger |
юр. |
стопроцентное алиби |
bombenfestes Alibi разг. |
Andrey Truhachev |
548 |
12:22:14 |
rus-ger |
юр. |
твёрдое алиби |
bombenfestes Alibi разг. |
Andrey Truhachev |
549 |
12:22:00 |
eng-rus |
произв. проф.жарг. |
allied industryman |
смежник |
4uzhoj |
550 |
12:21:37 |
rus-ger |
юр. |
неопровержимое алиби |
bombenfestes Alibi разг. (leo.org) |
Andrey Truhachev |
551 |
12:21:02 |
eng-rus |
произв. |
identification of the persons |
выявление лиц |
Yeldar Azanbayev |
552 |
12:20:53 |
eng-bul |
юр. |
waiver of breach |
отказ от право на предявяване на иск във връзка с допуснато нарушение |
алешаBG |
553 |
12:19:37 |
rus-fre |
юр. |
мошенничество, совершенное организованной группой |
escroquerie en bande organisée |
elenajouja |
554 |
12:18:14 |
rus-ger |
мол. |
малый с головой |
abgekocht |
Vas Kusiv |
555 |
12:16:41 |
eng-rus |
мол.биол. |
Accession |
код белка в базе данных (один из показателей результатов в BLAST) |
Wolfskin14 |
556 |
12:16:13 |
eng-rus |
авиац. |
tax / fee / charge |
сборы (графа в авиабилете) |
4uzhoj |
557 |
12:15:57 |
eng-rus |
мол.биол. |
Ident |
процент совпадений (один из показателей результатов в BLAST) |
Wolfskin14 |
558 |
12:15:01 |
eng-rus |
|
Much better |
вот так-то лучше (– сказал я.: Much better!" I said – "Вот так-то лучше!) |
Рина Грант |
559 |
12:13:06 |
rus-ger |
|
клёвый |
abgefahren |
Vas Kusiv |
560 |
12:12:41 |
rus-spa |
авто. |
гибридное решение |
solución híbrida |
Sergei Aprelikov |
561 |
12:12:01 |
rus-ger |
мол. |
дурочка с переулочка |
Hippe |
Vas Kusiv |
562 |
12:12:00 |
rus-fre |
авто. |
гибридное решение |
solution hybride |
Sergei Aprelikov |
563 |
12:11:11 |
rus-ger |
авто. |
гибридное решение |
hybride Lösung |
Sergei Aprelikov |
564 |
12:10:37 |
rus-ger |
|
величина обратного хода напр., рессоры |
Ausfederweg |
Александр Рыжов |
565 |
12:10:08 |
eng-rus |
мол.биол. |
Total score |
Общий вес выравнивания (один из показателей результатов в BLAST) |
Wolfskin14 |
566 |
12:09:45 |
eng-rus |
авто. |
hybrid solution |
гибридное решение |
Sergei Aprelikov |
567 |
12:09:28 |
eng-rus |
мол.биол. |
Max score |
максимальный вес выравнивания (один из показателей результатов в BLAST) |
Wolfskin14 |
568 |
12:08:39 |
rus-ger |
юр. |
неопровержимое алиби |
unwiderlegbares Alibi |
Andrey Truhachev |
569 |
12:08:36 |
eng-rus |
геофиз. |
residual fluid saturation |
остаточная насыщенность (нефтенасыщенность или водонасыщенность) |
ArturZ |
570 |
12:08:29 |
rus-ger |
мол. |
оригинальный |
abgedreht |
Vas Kusiv |
571 |
12:08:18 |
eng-rus |
мол.биол. |
query cover |
покрытие (какой процент последовательности покрывается выравниванием (один из показателей результатов в BLAST)) |
Wolfskin14 |
572 |
12:08:13 |
eng-ger |
юр. |
irrefutable alibi |
unwiderlegbares Alibi |
Andrey Truhachev |
573 |
12:07:58 |
rus-ger |
мол. |
клёвый |
abgedreht (Das ist eine voll abgedrehte Hippe) |
Vas Kusiv |
574 |
12:06:18 |
rus-ger |
мол. |
ботан |
Abgebrochener (Was will denn das abgebrochene Windei hier? (was will denn der Schwächling hier?)) |
Vas Kusiv |
575 |
12:03:44 |
eng-rus |
юр. |
irrefutable alibi |
неопровержимое алиби (dicipedia.org) |
Andrey Truhachev |
576 |
12:03:39 |
rus-ger |
мол. |
запариться |
abgebaggert |
Vas Kusiv |
577 |
12:03:24 |
rus-ita |
авто. |
демонстрационный концепт |
concept dimostrativo |
Sergei Aprelikov |
578 |
12:03:19 |
eng-rus |
|
of one's kind |
себе подобный (A virus may build up an army of its kind in a couple of seconds) |
Ananaska |
579 |
12:02:24 |
rus-ita |
выст. |
демонстрационный |
dimostrativo |
Sergei Aprelikov |
580 |
12:01:28 |
eng-rus |
юр. |
airtight alibi |
стопроцентное алиби |
Andrey Truhachev |
581 |
12:00:58 |
eng-rus |
юр. |
unimpeachable alibi |
надёжное алиби |
Andrey Truhachev |
582 |
12:00:27 |
eng-rus |
юр. |
cast-iron alibi |
надёжное алиби |
Andrey Truhachev |
583 |
11:59:50 |
rus-ger |
юр. |
железное алиби |
wasserdichtes Alibi |
Andrey Truhachev |
584 |
11:59:26 |
rus-ger |
юр. |
надёжное алиби |
wasserdichtes Alibi |
Andrey Truhachev |
585 |
11:59:10 |
rus-ger |
мол. |
уставший |
abgebaggert (Du siehst vielleicht abgebaggert aus. Mann, bin ich abgebaggert!) |
Vas Kusiv |
586 |
11:57:38 |
rus-ger |
мол. |
отлуп |
Abfuhr (Am Telefon hat er mir 'ne Abfuhr erteilt) |
Vas Kusiv |
587 |
11:57:07 |
eng-rus |
налог. |
DCN |
регистрационный номер декларации |
Baldrian |
588 |
11:56:36 |
eng-rus |
налог. |
DCN |
контрольный номер декларации (Declaration Control Number) |
Baldrian |
589 |
11:56:30 |
rus-ger |
юр. |
твёрдое алиби |
wasserdichtes Alibi |
Andrey Truhachev |
590 |
11:55:46 |
eng-rus |
мед. |
International Conference on Harmonization |
Международный совет по гармонизации |
traductrice-russe.com |
591 |
11:55:29 |
rus-ger |
мол. |
отказ |
Abfuhr (Am Telefon hat er mir 'ne Abfuhr erteilt) |
Vas Kusiv |
592 |
11:55:25 |
eng-rus |
юр. |
cast-iron alibi |
твёрдое алиби |
Andrey Truhachev |
593 |
11:55:06 |
eng-rus |
юр. |
airtight alibi |
твёрдое алиби |
Andrey Truhachev |
594 |
11:54:31 |
rus-ger |
мол. |
взять на руки |
abflocken |
Vas Kusiv |
595 |
11:53:59 |
rus-ger |
мол. |
танцевать в экстазе |
abfiedeln |
Vas Kusiv |
596 |
11:53:28 |
eng-rus |
юр. |
cast-iron alibi |
непробиваемое алиби (фиг.) |
Andrey Truhachev |
597 |
11:53:09 |
rus-ger |
мол. |
ништяковский |
abfetzmäßig (Das ist eine abfetzmäßige Sache.) |
Vas Kusiv |
598 |
11:52:39 |
rus-ger |
юр. |
непробиваемое алиби |
wasserdichtes Alibi |
Andrey Truhachev |
599 |
11:52:25 |
rus-ger |
сл., молод. |
классный |
abfetzmäßig (Das ist eine abfetzmäßige Sache) |
Vas Kusiv |
600 |
11:50:50 |
rus-ger |
мед. |
симптом Лермитта |
Lhermitte-Zeichen |
jurist-vent |
601 |
11:49:40 |
rus-ger |
мол. |
нравиться |
abfahren auf (z.B. Jimmy fährt voll auf Ferraris ab.) |
Vas Kusiv |
602 |
11:49:24 |
rus-ger |
тур. |
поход |
Tour |
Andrey Truhachev |
603 |
11:48:12 |
rus-ger |
тур. |
сплав на каяках |
Kajaktour |
Andrey Truhachev |
604 |
11:47:57 |
rus-fre |
тех. |
сторона разрежения |
côté d'aspiration (выпуклая поверхность профиля лопатки) |
Nin-yank |
605 |
11:47:52 |
rus-ger |
мол. |
раскошелиться |
abdrücken (z.B. Drück endlich die Monnis ab, du Weichei!; Drück' endlich die Peanuts ab, du Windei.) |
Vas Kusiv |
606 |
11:47:14 |
eng-ger |
тур. |
kayak trip |
Kajaktour |
Andrey Truhachev |
607 |
11:46:51 |
eng-ger |
тур. |
kayak tour |
Kajaktour |
Andrey Truhachev |
608 |
11:46:44 |
rus-fre |
тех. |
сторона давления |
côté de pression (вогнутая поверхность профиля лопатки) |
Nin-yank |
609 |
11:46:37 |
rus-ger |
мол. |
пердеть |
abdönern |
Vas Kusiv |
610 |
11:46:07 |
eng-rus |
авиац. |
urgent aviation service fee |
сбор за срочное авиационное обслуживание |
Your_Angel |
611 |
11:46:06 |
eng-rus |
тур. |
kayak tour |
сплав на каяках |
Andrey Truhachev |
612 |
11:45:44 |
rus-ger |
мол. |
оторваться |
abderben (z.B. Heute Abend werden wir richtig abderben!) |
Vas Kusiv |
613 |
11:44:37 |
rus-ger |
|
уменьшать клиренс |
tieferlegen |
Александр Рыжов |
614 |
11:44:25 |
rus-ger |
сл., молод. |
успокоиться |
abcoolen (z.B. Cool mal dich ab!) |
Vas Kusiv |
615 |
11:43:07 |
eng-rus |
имен.фам. |
Keltie |
Келти (фамилия и женское имя; ударение на первом слоге) |
Юрий Гомон |
616 |
11:42:59 |
eng-rus |
прогр. |
by the compiled code |
в скомпилированном коде (контекстуальный перевод на русс. язык) |
Alex_Odeychuk |
617 |
11:42:55 |
eng-rus |
прогр. |
by the compiled code |
скомпилированным кодом |
Alex_Odeychuk |
618 |
11:42:37 |
rus-ger |
разг. |
отшить |
abblitzen lassen (z.B. Ich war echt erleichtert, als die beiden ihn abblitzen ließen) |
Vas Kusiv |
619 |
11:40:47 |
rus-ger |
стр. |
солнцезащитное непрозрачное стекло |
Shadowbox |
Dominator_Salvator |
620 |
11:40:16 |
eng-rus |
тур. |
kayak trip |
каячный сплав |
Andrey Truhachev |
621 |
11:39:37 |
eng-rus |
мед. |
World AIDS Conference |
Всемирная конференция по СПИДу |
bigmaxus |
622 |
11:38:49 |
eng-rus |
|
ask back |
спросить в ответ (One of the first questions I get on a daily basis about corrective jaw surgery is, "Where do I begin?" The first thing I ask back is whether or not you already have an orthodontist.) |
4uzhoj |
623 |
11:38:46 |
eng-rus |
мед. |
General Medical Sites and Indices |
веб-сайты по общей медицине |
bigmaxus |
624 |
11:37:20 |
eng-rus |
мед. |
HIV-associated conditions |
состояния, связанные с ВИЧ-инфекцией |
bigmaxus |
625 |
11:36:57 |
eng-rus |
мед. |
HIV-associated illnesses |
болезни, связанные с ВИЧ-инфекцией |
bigmaxus |
626 |
11:34:10 |
eng-rus |
мед. |
Civil-Military Alliance to combat HIV/AIDS |
Альянс гражданских и военных в борьбе против СПИДа |
bigmaxus |
627 |
11:29:06 |
eng-rus |
|
multi-purpose umbrella |
многофункциональный зонт |
bigmaxus |
628 |
11:28:39 |
eng-rus |
|
induction |
введение в курс обязанностей (1. [countable, uncountable] BrE the introduction and training of someone into a new job: • departmental induction courses • A team from personnel will conduct the inductions. 2. [countable] a ceremony in which someone is officially introduced into a new job or organization: • Lauffer gave a 30 minute speech at his induction yesterday.) |
Alexander Demidov |
629 |
11:28:14 |
rus-ger |
|
делать что-либо официально |
abstatten |
Ekasa |
630 |
11:24:41 |
rus-ger |
мед. |
наклонять вперёд |
vorüberbeugen |
jurist-vent |
631 |
11:21:07 |
eng-rus |
зубч.перед. |
gear |
шестерённый |
igisheva |
632 |
11:15:24 |
eng-rus |
|
hold on to youth |
всегда оставаться молодым (все значения контекстуальны) |
bigmaxus |
633 |
11:11:34 |
eng |
сокр. авиац. |
FPML |
Fruit Platter |
Your_Angel |
634 |
11:07:48 |
rus-kor |
бизн. |
конкурентоспособность технологий |
기술경쟁력 (technology competitiveness) |
kssenya019 |
635 |
11:06:58 |
eng-rus |
|
hate figure |
одиозная фигура |
lexicographer |
636 |
11:06:30 |
eng-rus |
|
not specifically authorized |
без специального разрешения |
aldrignedigen |
637 |
11:05:47 |
eng-rus |
|
mother nature |
матушка-природа |
dimock |
638 |
11:05:24 |
eng-rus |
|
chain of command |
вертикаль подчинения (в некоторых случаях подойдет и такой вариант) |
4uzhoj |
639 |
10:59:26 |
eng-rus |
|
insensitive |
бездушный |
Alex_Odeychuk |
640 |
10:57:58 |
rus-ger |
мед. |
пролапс межпозвонкового диска |
NPP |
jurist-vent |
641 |
10:56:28 |
eng-rus |
|
honey-do list |
список "сделай, милый" |
Mikhail.Brodsky |
642 |
10:55:32 |
rus-ita |
банк. |
ЕЗПЕ |
SEPA (Single Euro Payments Area - Единая зона платежей в евро) |
Assiolo |
643 |
10:54:46 |
eng |
сокр. бухг. |
IA |
initial allowance |
Ying |
644 |
10:53:57 |
eng |
сокр. комп. |
IFTTT |
"If this than that" ("Если это, тогда то") |
ННатальЯ |
645 |
10:52:52 |
eng-rus |
|
get all teary eyed at |
смотреть со слезами на глазах на |
Alex_Odeychuk |
646 |
10:48:22 |
eng-rus |
мед. |
akinetic-rigid syndrome |
акинетико-ригидным синдромом (oxfordmedicine.com) |
Horacio_O |
647 |
10:47:16 |
eng-rus |
|
extend back |
насчитывать (напр., об истории чего-либо) According to modern science, Earth is about 4.5 billion years old and written human history extends back about 10,000 years.) |
I. Havkin |
648 |
10:46:58 |
eng-rus |
|
be heads over heals |
быть по уши влюблённым (в кого-либо) |
bigmaxus |
649 |
10:45:04 |
eng-rus |
|
gain momentum |
набирать популярность |
bigmaxus |
650 |
10:38:25 |
rus-ger |
|
составление протокола |
Tatbestandsaufnahme |
Kira Delfs |
651 |
10:38:04 |
eng-rus |
авиац. |
Bag PE |
Пакет без ручек |
Your_Angel |
652 |
10:37:43 |
eng-rus |
|
scientific poster |
научный плакат |
bigmaxus |
653 |
10:37:05 |
eng-rus |
фин. |
precautionary loan |
превентивный кредит (МВФ) |
Sergey Kozhevnikov |
654 |
10:36:51 |
eng-rus |
|
WCRD |
Всемирный день защиты прав потребителей (World Consumer Rights Day) |
KPbICMAH |
655 |
10:36:03 |
eng-rus |
авиац. |
Bag HD |
Пакет с ручками |
Your_Angel |
656 |
10:32:30 |
eng |
сокр. бухг. |
AA |
annual allowance |
Ying |
657 |
10:31:27 |
rus-ger |
|
остаточный ход пружины |
Restfederweg |
Александр Рыжов |
658 |
10:31:11 |
rus-kor |
бизн. |
начало |
착수 (begin) |
kssenya019 |
659 |
10:29:58 |
eng-rus |
юр. |
keep in good repair |
следить за исправностью (Special tools and equipment are provided to make it easier to do particular maintenance tasks and to keep the equipment in good repair. Your ability to keep the equipment in good repair and working accurately will make your service an extremely valuable one to many test- ing sites in your area. The Lessee shall be responsible for all costs to keep the Equipment in good repair, condition and working order and shall furnish any and all parts, mechanisms ...) |
Alexander Demidov |
660 |
10:28:51 |
rus-ger |
|
ходовые характеристики |
Fahrverhalten |
Александр Рыжов |
661 |
10:24:17 |
eng-rus |
|
embellish |
приукрасить события |
bigmaxus |
662 |
10:23:48 |
eng-rus |
бухг. |
indexation allowance |
поправка на индексацию (величина, на которую корректируются расходы на приобретение капитальных активов с целью учета влияния инфляции на стоимость этих активов и исключения части прироста стоимости активов, обусловленной инфляцией, из сумм доходов при расчёте дохода от прироста капитала для целей налогообложения) |
Ying |
663 |
10:23:23 |
eng-rus |
зоол. |
soybean cyst nematode |
соевая цистообразующая нематода |
VladStrannik |
664 |
10:21:47 |
eng-rus |
фин. |
commodity grant |
безвозмездная передача товаров |
aldrignedigen |
665 |
10:20:38 |
rus-ita |
юр. |
без корректировок основного договора |
senza effetti novativi (напр., дополнительное соглашение без корректировок основного договора) |
Татьяна Ярошенко |
666 |
10:16:34 |
eng |
сокр. |
WDV b/f |
written down value brought forward |
Ying |
667 |
10:15:39 |
eng |
сокр. |
NBD |
new business development |
Ася Кудрявцева |
668 |
10:13:31 |
rus-fre |
сл. |
идиот |
boubouche (Ch'ti) |
AF1601 |
669 |
10:12:45 |
eng-rus |
|
antagonistic |
несовместимый (Many genes involved in programmed cell death undergo alternative splicing to generate functionally distinct or even antagonistic products.) |
I. Havkin |
670 |
10:10:05 |
eng-rus |
идиом. |
IPA |
протокольный адрес в сети |
Yeldar Azanbayev |
671 |
10:09:36 |
eng-rus |
мет. |
star crack |
паукообразная трещина |
Toropat |
672 |
10:09:32 |
eng-rus |
сл. |
ham up |
утрировать |
Yeldar Azanbayev |
673 |
10:04:00 |
rus-kor |
бизн. |
Научная разработка |
연구개발 (research and development) |
kssenya019 |
674 |
10:00:29 |
eng-rus |
тех. |
routine activities |
регламентные работы |
lxu5 |
675 |
9:58:26 |
eng-rus |
тех. |
electrolyte forming compound |
соединение, образующее электролит |
VladStrannik |
676 |
9:57:33 |
eng-rus |
|
cutting-edge |
оперативный (См. пример в статье "самый последний".) |
I. Havkin |
677 |
9:57:15 |
eng-rus |
|
cutting-edge |
самый свежий (См. пример в статье "самый последний".) |
I. Havkin |
678 |
9:56:33 |
eng-rus |
|
cutting-edge |
самый последний (о новостях и т. п.) There are many websites that offer cutting-edge news on both print and online publications.) |
I. Havkin |
679 |
9:55:08 |
rus-kor |
бизн. |
Потребительская ценность |
고객 가치 (customer value) |
kssenya019 |
680 |
9:54:12 |
rus-kor |
бизн. |
Структура компании |
조직 구조 (organization structure) |
kssenya019 |
681 |
9:52:58 |
eng-rus |
тех. |
chemical heating means |
химическое нагревательное средство |
VladStrannik |
682 |
9:52:36 |
eng-rus |
тех. |
thermally conductive element |
теплопроводный элемент |
VladStrannik |
683 |
9:52:00 |
eng-rus |
тех. |
non-electric heating mean |
нагревательное средство, отличное от электрического |
VladStrannik |
684 |
9:51:11 |
rus-kor |
эк. |
Бухгалтерский отдел |
회계부 (account department) |
kssenya019 |
685 |
9:50:03 |
eng-rus |
с/х. |
wean-to-finish |
Технология комбинирования участка доращивания с участком откорма (свиноводство) |
skaivan |
686 |
9:47:18 |
rus-kor |
эк. |
Административная поддержка |
경영지원 (Management Support) |
kssenya019 |
687 |
9:45:46 |
rus-ger |
мед. |
задний край тела позвонка |
Wirbelkörperhinterkante |
jurist-vent |
688 |
9:45:39 |
rus-ger |
тур. |
каякинг |
Kajaken |
Andrey Truhachev |
689 |
9:45:27 |
rus-ger |
|
тип школы |
Schulform |
nerzig |
690 |
9:45:25 |
rus-kor |
эк. |
Планирование организационной деятельности |
경영기획 (Management Planning) |
kssenya019 |
691 |
9:45:13 |
rus-ger |
тур. |
каякинг |
Kajaktour |
Andrey Truhachev |
692 |
9:44:30 |
rus-ger |
тур. |
каякинг |
Kajaksport |
Andrey Truhachev |
693 |
9:43:11 |
rus-ger |
мед. |
крючковидный щуп |
Häkchen |
jurist-vent |
694 |
9:37:50 |
eng-rus |
тех. |
super-alloy |
суперсплав |
VladStrannik |
695 |
9:37:46 |
rus-ita |
тур. |
каякинг |
kayaking |
Andrey Truhachev |
696 |
9:37:44 |
rus-kor |
бизн. |
Административный отдел |
관리부 (administration section) |
kssenya019 |
697 |
9:37:14 |
eng-rus |
|
incitement to riot |
Призыв к бунту |
ChyngyzK |
698 |
9:37:09 |
rus-dut |
тур. |
каякинг |
kajakken |
Andrey Truhachev |
699 |
9:36:21 |
rus-ger |
тур. |
каякинг |
Kajakfahren (dict.cc) |
Andrey Truhachev |
700 |
9:34:59 |
eng-rus |
бизн. |
A/S |
Постпродажное обслуживание (After Service (in Korea)) |
kssenya019 |
701 |
9:32:10 |
rus-kor |
бизн. |
Вызов специалиста на дом |
출장서비스 (Visiting Service) |
kssenya019 |
702 |
9:31:19 |
rus-fre |
акк. |
время подзарядки |
temps de charge |
Sergei Aprelikov |
703 |
9:31:02 |
eng-rus |
гидротех. |
seepage conditions |
фильтрационный режим, фильтрационные состояния |
Reyandy |
704 |
9:29:11 |
rus-ger |
мед. |
захватывающие щипцы |
Fasszange |
jurist-vent |
705 |
9:27:50 |
rus-ita |
акк. |
время подзарядки |
tempo di ricarica (аккумулятора) |
Sergei Aprelikov |
706 |
9:27:17 |
rus-kor |
бизн. |
Отдел по работе с клиентами |
고객지원부 (customer support) |
kssenya019 |
707 |
9:24:55 |
rus-ger |
стр. |
солнцезащитное непрозрачное стекло |
Schadowbox |
Dominator_Salvator |
708 |
9:24:26 |
rus-kor |
бизн. |
Отдел продаж |
영업부 (sales department) |
kssenya019 |
709 |
9:24:03 |
rus-spa |
тяг. |
количество энергии |
cantidad de energía |
Sergei Aprelikov |
710 |
9:23:14 |
rus-kor |
произв. |
Гарантия качества |
품질 보증 (quality guarantee) |
kssenya019 |
711 |
9:22:01 |
rus-kor |
произв. |
Отдел по контролю качества |
품질관리부 |
kssenya019 |
712 |
9:21:44 |
rus-fre |
тяг. |
количество энергии |
quantité de énergie |
Sergei Aprelikov |
713 |
9:21:40 |
eng-rus |
раст. |
whole seed potatoes |
целые неразрезанные семенные клубни |
typist |
714 |
9:21:25 |
eng-rus |
телеком. |
network technician |
технический специалист по сетям |
ssn |
715 |
9:20:27 |
eng-rus |
телеком. |
network table |
таблица сетей |
ssn |
716 |
9:19:51 |
rus-ita |
тяг. |
количество энергии |
quantità di energia |
Sergei Aprelikov |
717 |
9:19:47 |
eng-rus |
телеком. |
network systems manager |
менеджер сетевых систем |
ssn |
718 |
9:19:12 |
rus-kor |
произв. |
Товарообеспечение |
재고관리 (inventory management) |
kssenya019 |
719 |
9:19:06 |
eng-rus |
телеком. |
network systems engineer |
инженер сетевых систем |
ssn |
720 |
9:18:45 |
rus-kor |
произв. |
Управление производством |
생산관리 (production management) |
kssenya019 |
721 |
9:18:29 |
eng-rus |
телеком. |
network system design |
структура сетевой системы |
ssn |
722 |
9:17:37 |
eng-rus |
телеком. |
XEROX network system |
сетевая система XEROX |
ssn |
723 |
9:16:57 |
eng-rus |
клин.иссл. |
pharmacy dispensing records |
журнал отпуска из аптеки |
peregrin |
724 |
9:16:18 |
eng-rus |
прогр. |
operating network system |
сетевая операционная система |
ssn |
725 |
9:15:26 |
eng-rus |
прогр. |
neural network system |
система нейронной сети |
ssn |
726 |
9:14:21 |
eng-rus |
раст. |
plant whole |
садить картофель целыми клубнями |
typist |
727 |
9:14:17 |
eng |
телеком. |
multi-media |
multimedia |
ssn |
728 |
9:13:47 |
rus-kor |
произв. |
Отдел производства |
생산부 |
kssenya019 |
729 |
9:13:11 |
eng-rus |
телеком. |
multi-media |
мультимедийный |
ssn |
730 |
9:12:32 |
eng-rus |
раст. |
whole seed tuber |
неразрезанный семенной клубень |
typist |
731 |
9:11:59 |
eng-rus |
раст. |
uncut seed tuber |
неразрезанный целый семенной клубень |
typist |
732 |
9:11:08 |
eng |
сокр. |
multi-media cable network system |
multimedia cable network system |
ssn |
733 |
9:09:28 |
eng-rus |
телеком. |
mobile intelligent network system |
система интеллектуальной сети мобильной связи |
ssn |
734 |
9:06:56 |
eng-rus |
телеком. |
fixed network |
фиксированная сеть |
ssn |
735 |
9:05:34 |
eng-rus |
телеком. |
fixed network system |
система фиксированной сети |
ssn |
736 |
9:05:06 |
eng-rus |
эл. |
Korean Electronic Show |
Корейская выставка электроники |
kssenya019 |
737 |
9:04:43 |
eng-rus |
телеком. |
communications network system |
система сетей связи |
ssn |
738 |
9:04:38 |
eng-rus |
нефтепром. |
MPSR |
многофазный пробоотборник, мультизондовый измерительный модуль |
feyana |
739 |
9:03:51 |
eng-rus |
телеком. |
communication network system |
система сетей связи |
ssn |
740 |
9:00:37 |
eng |
сокр. |
network synchronisation mode |
network synchronization mode |
ssn |
741 |
9:00:33 |
eng-rus |
клин.иссл. |
operational technique |
приём |
peregrin |
742 |
8:58:46 |
eng |
сокр. |
network synchronisation |
network synchronization |
ssn |
743 |
8:57:47 |
eng-rus |
офт. |
non-mydriatic fundus camera |
немидриатическая фундус-камера |
Coreen |
744 |
8:57:06 |
eng-rus |
телеком. |
network switching technology |
технология сетевой коммутации |
ssn |
745 |
8:56:37 |
eng-rus |
|
teachers |
преподавательский состав |
Hirudora |
746 |
8:56:04 |
eng-rus |
телеком. |
network switching |
сетевая коммутация |
ssn |
747 |
8:54:52 |
eng-rus |
телеком. |
network switching system |
система коммутации сети |
ssn |
748 |
8:52:46 |
eng |
сокр. |
network switching sub-system |
network switching subsystem |
ssn |
749 |
8:52:43 |
eng-rus |
раст. |
emergence |
появление всходов |
typist |
750 |
8:51:26 |
rus-ita |
стр. |
грейфер |
pinza selezionatrice |
Lantra |
751 |
8:51:22 |
eng-rus |
раст. |
tuber initiation |
начало клубнеобразования |
typist |
752 |
8:51:06 |
eng-rus |
телеком. |
network switching equipment |
коммутационное оборудование сети |
ssn |
753 |
8:49:48 |
eng-rus |
телеком. |
network switching delay |
задержка коммутации сети |
ssn |
754 |
8:49:14 |
eng-rus |
телеком. |
network switching |
коммутация сети |
ssn |
755 |
8:47:44 |
eng-rus |
телеком. |
network switch selection |
выбор сетевых коммутаторов |
ssn |
756 |
8:46:59 |
eng-rus |
телеком. |
network switch port |
порт сетевых коммутаторов |
ssn |
757 |
8:46:11 |
eng-rus |
телеком. |
ideal network switch |
идеальный сетевой коммутатор |
ssn |
758 |
8:45:34 |
rus-ger |
|
справка о сумме заработной платы |
Entgeltbescheinigung (иных выплат и вознаграждений) |
marinik |
759 |
8:45:27 |
eng-rus |
телеком. |
ATM network switch |
коммутатор сети ATM |
ssn |
760 |
8:44:47 |
rus-ger |
|
справка о заработной плате |
Entgeltbescheinigung (и других доходах) |
marinik |
761 |
8:43:46 |
eng-rus |
телеком. |
network surveillance user function |
пользовательская функция контроля за работой сети |
ssn |
762 |
8:42:56 |
eng-rus |
телеком. |
network surge |
переполнение сети |
ssn |
763 |
8:41:03 |
rus-ger |
тех. |
определение уровня заряда |
Ladeauswertung |
art_fortius |
764 |
8:40:53 |
eng-rus |
телеком. |
network supervision |
наблюдение за сетью |
ssn |
765 |
8:39:56 |
eng-rus |
менедж. |
network summarization |
укрупнение сети |
ssn |
766 |
8:39:14 |
eng-rus |
раст. |
inspect for defects |
осмотреть на наличие дефектов (семенной материал) |
typist |
767 |
8:37:48 |
eng-rus |
телеком. |
network subscriber |
сетевой абонент |
ssn |
768 |
8:37:38 |
eng-rus |
хим. |
neopentyl polyol esters |
эфиры неопентиловых полиолов |
Post Scriptum |
769 |
8:36:18 |
eng-rus |
прогр. |
network storage system |
сетевая система хранения |
ssn |
770 |
8:35:34 |
eng-rus |
прогр. |
network storage location |
место хранения в сети |
ssn |
771 |
8:34:49 |
eng-rus |
прогр. |
network storage device |
сетевое устройство хранения |
ssn |
772 |
8:34:00 |
eng-rus |
прогр. |
network storage consolidation |
консолидация сетевых систем хранения |
ssn |
773 |
8:32:33 |
eng-rus |
произв. |
upon completed works |
по выполненным работам |
Yeldar Azanbayev |
774 |
8:31:47 |
eng-rus |
телеком. |
network statistics |
статистика сети |
ssn |
775 |
8:30:32 |
eng-rus |
раст. |
buildup of pathogens in the soil |
накопление патогенов (в почве) |
typist |
776 |
8:30:05 |
eng-rus |
прогр. |
network state |
состояние сети |
ssn |
777 |
8:29:10 |
eng-rus |
прогр. |
network standard text editor |
стандартный сетевой текстовый редактор |
ssn |
778 |
8:26:41 |
eng-rus |
телеком. |
network stability |
сетевая стабильность |
ssn |
779 |
8:25:50 |
eng-rus |
телеком. |
network speed test |
тестирование скорости сети |
ssn |
780 |
8:11:58 |
eng |
сокр. эл. |
KES |
Korea Electronic Show |
kssenya019 |
781 |
8:09:32 |
eng-rus |
труб. |
polyurethane sphere |
шар полиуретановый (для очистки трубопроводов) |
Linnda |
782 |
8:09:00 |
eng-rus |
|
head shop |
хэдшоп, магазин принадлежностей для курильщиков и наркоманов |
Надежда Романова |
783 |
8:01:24 |
eng-rus |
произв. |
technological protection protocol |
протокол технологической защиты |
Yeldar Azanbayev |
784 |
7:59:53 |
eng-rus |
|
elevator boots |
ботинки на высокой подошве |
Artjaazz |
785 |
7:53:59 |
eng-rus |
спорт. |
step across |
переносить массу тела (Сквош) |
NavigatorOk |
786 |
7:53:10 |
eng-rus |
|
pickpocket |
карманный воришка |
Val_Ships |
787 |
7:53:08 |
eng-rus |
спорт. |
overhit |
высокий удар (Сквош) |
NavigatorOk |
788 |
7:46:48 |
eng-rus |
разг. |
precious little |
совсем ничего |
eugenealper |
789 |
7:45:29 |
eng-rus |
|
nephew by marriage |
племянник мужа (см. также niece by marriage) |
Mikhail.Brodsky |
790 |
7:44:45 |
eng-rus |
тех. |
approval and acceptance |
Принятие предложения и подтверждение сотрудничества |
Shadowman |
791 |
7:43:18 |
eng-rus |
|
niece by marriage |
племянница жены |
Mikhail.Brodsky |
792 |
7:41:34 |
rus |
сокр. произв. |
ОГЭ |
отдел главного энергетика |
Yeldar Azanbayev |
793 |
7:40:20 |
rus-ger |
стр. |
анкерная гильза |
Ankerhülse (крепёжный элемент, состоящий из стальных сегментов (трёх или четырёх), обтянутых эластичной проволокой, внутри которых находится конический резьбовой элемент) |
Dominator_Salvator |
794 |
7:35:47 |
eng-rus |
разг. |
pick |
обчистить (чужой карман; His pocket was picked yesterday.) |
Val_Ships |
795 |
7:32:29 |
eng-rus |
Gruzovik |
bewitching |
приворот |
Gruzovik |
796 |
7:31:52 |
eng-rus |
Gruzovik |
charm |
приворожить (pf of привораживать) |
Gruzovik |
797 |
7:30:53 |
eng-rus |
Gruzovik |
steal a little at a time |
приворовывать |
Gruzovik |
798 |
7:29:25 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
bewitch |
приворачивать (impf of приворотить) |
Gruzovik |
799 |
7:28:35 |
eng-rus |
Gruzovik перен. |
say something unexpected |
приворачивать (impf of приворотить) |
Gruzovik |
800 |
7:27:41 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
turn to/towards |
приворачивать (impf of приворотить) |
Gruzovik |
801 |
7:26:45 |
eng-rus |
Gruzovik |
move up by rolling |
приворачивать (impf of приворотить) |
Gruzovik |
802 |
7:26:38 |
eng-rus |
Gruzovik |
move up by turning |
приворачивать (impf of приворотить) |
Gruzovik |
803 |
7:25:54 |
eng-rus |
Gruzovik |
charm |
привораживать |
Gruzovik |
804 |
7:25:31 |
eng-rus |
Gruzovik |
carefree life |
привольная жизнь |
Gruzovik |
805 |
7:25:17 |
eng-rus |
Gruzovik |
open |
привольный |
Gruzovik |
806 |
7:24:30 |
eng-rus |
Gruzovik |
in the open air |
на приволье |
Gruzovik |
807 |
7:23:22 |
eng-rus |
разг. |
who cares |
кого это интересует |
Val_Ships |
808 |
7:21:49 |
eng-rus |
Gruzovik |
open space |
приволье |
Gruzovik |
809 |
7:21:21 |
eng-rus |
разг. |
snatch |
вырвать (из рук; He snatched the old lady's purse and ran.) |
Val_Ships |
810 |
7:21:13 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
arrive with weary effort |
приволочиться (pf of приволакиваться) |
Gruzovik |
811 |
7:21:06 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
drag oneself with weary effort |
приволочиться (pf of приволакиваться) |
Gruzovik |
812 |
7:20:26 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
drag slightly one's leg |
приволочить (pf of приволакивать) |
Gruzovik |
813 |
7:20:13 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
bring |
приволочить (pf of приволакивать) |
Gruzovik |
814 |
7:19:05 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
flirt with |
приволокнуться (pf of приволакиваться) |
Gruzovik |
815 |
7:17:15 |
eng-rus |
Gruzovik диал. |
large seine |
приволока |
Gruzovik |
816 |
7:16:46 |
eng-rus |
Gruzovik уст. |
outer garment |
приволока |
Gruzovik |
817 |
7:15:48 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
flirt with |
приволакиваться (impf of приволокнуться) |
Gruzovik |
818 |
7:15:05 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
drag oneself with weary effort |
приволакиваться (impf of приволочься) |
Gruzovik |
819 |
7:14:06 |
eng-rus |
разг. |
falsehood |
фальсификация (фактов) |
Val_Ships |
820 |
7:12:21 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
bring |
приволакивать (impf of приволочь) |
Gruzovik |
821 |
7:11:03 |
eng-rus |
разг. |
falsehood |
брехня (a lie) |
Val_Ships |
822 |
7:10:56 |
eng-rus |
Gruzovik ж/д. |
near a railway station |
привокзальный |
Gruzovik |
823 |
7:08:43 |
eng-rus |
разг. |
falsehood |
фальшивка (an untrue statement) |
Val_Ships |
824 |
7:07:12 |
eng-rus |
разг. |
falsehood |
лукавство (absence of truth or accuracy) |
Val_Ships |
825 |
7:07:10 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
bringing |
привозка |
Gruzovik |
826 |
7:06:33 |
eng-rus |
Gruzovik |
bring |
привозить (impf of привезти) |
Gruzovik |
827 |
7:03:14 |
eng-rus |
Gruzovik разг. прост. |
market place |
привоз (in Ukraine and in the southern regions of Russia, where produce or provisions are brought for sale) |
Gruzovik |
828 |
7:00:21 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
load |
привоз (what is brought) |
Gruzovik |
829 |
6:59:56 |
eng-rus |
|
Lunar New Year |
Китайский Новый Год (Chinese New Year – also called the Lunar New Year and the Spring Festival) |
Val_Ships |
830 |
6:57:51 |
eng-rus |
Gruzovik |
bringing |
привоз |
Gruzovik |
831 |
6:53:03 |
eng-rus |
Gruzovik авиац. |
land on water |
приводняться (impf of приводниться) |
Gruzovik |
832 |
6:52:30 |
eng-rus |
Gruzovik экол. |
situated along the water |
приводный |
Gruzovik |
833 |
6:51:47 |
eng-rus |
Gruzovik авиац. |
homing radio beacon |
приводной радиомаяк |
Gruzovik |
834 |
6:47:11 |
eng-rus |
Gruzovik авиац. |
land on water |
приводниться (pf of приводняться) |
Gruzovik |
835 |
6:47:04 |
eng-rus |
иск. |
draw on old traditions |
опираться на традиции |
ART Vancouver |
836 |
6:42:40 |
eng-rus |
Gruzovik |
be related to |
приводиться (impf of привестись) |
Gruzovik |
837 |
6:41:54 |
eng-rus |
Gruzovik |
happen |
приводиться (impf of привестись) |
Gruzovik |
838 |
6:40:33 |
eng-rus |
Gruzovik |
give an example |
приводить пример |
Gruzovik |
839 |
6:40:18 |
eng-rus |
иск. |
imagery |
набор образов |
ART Vancouver |
840 |
6:37:56 |
eng-rus |
Gruzovik |
result in a great mixup |
приводить к большой путанице |
Gruzovik |
841 |
6:36:34 |
eng-rus |
Gruzovik |
bring to |
приводить в чувство |
Gruzovik |
842 |
6:36:05 |
eng-rus |
Gruzovik |
give one the creeps |
приводить в содрогание |
Gruzovik |
843 |
6:35:28 |
eng-rus |
Gruzovik |
execute |
приводить в исполнение |
Gruzovik |
844 |
6:33:48 |
eng-rus |
Gruzovik перен. |
bring to |
приводить (impf of привести) |
Gruzovik |
845 |
6:30:41 |
eng-rus |
Gruzovik |
bring into the world |
приводить на свет |
Gruzovik |
846 |
6:29:51 |
eng-rus |
Gruzovik |
bring over |
приводить (impf of привести) |
Gruzovik |
847 |
6:28:01 |
rus-ita |
|
является применимым |
г a valere |
Незваный гость из будущего |
848 |
6:24:26 |
eng-rus |
|
spiritual practices |
культовые ритуалы |
ART Vancouver |
849 |
6:11:34 |
eng-rus |
Gruzovik |
quoted |
приводимый |
Gruzovik |
850 |
6:11:18 |
eng-rus |
Gruzovik |
externally operable |
приводимый снаружи |
Gruzovik |
851 |
6:11:04 |
eng-rus |
Gruzovik |
battery-driven |
приводимый от батареи |
Gruzovik |
852 |
6:01:48 |
eng-rus |
Gruzovik |
driven by |
с приводом |
Gruzovik |
853 |
6:00:04 |
eng-rus |
Gruzovik юр. |
police record |
приводы |
Gruzovik |
854 |
5:59:42 |
eng-rus |
Gruzovik юр. |
arrest |
привод |
Gruzovik |
855 |
5:57:46 |
eng-rus |
Gruzovik |
import |
привнести (pf of привносить) |
Gruzovik |
856 |
5:57:08 |
eng-rus |
Gruzovik |
introduction |
привнесение |
Gruzovik |
857 |
5:56:02 |
eng-rus |
Gruzovik |
draw in |
привлечь (pf of привлекать) |
Gruzovik |
858 |
5:53:41 |
eng-rus |
Gruzovik |
attract |
привлекать |
Gruzovik |
859 |
5:50:45 |
eng-rus |
Gruzovik |
aftertaste |
привкус |
Gruzovik |
860 |
5:49:18 |
eng-rus |
Gruzovik перен. |
become established |
привиться (pf of прививаться) |
Gruzovik |
861 |
5:48:30 |
eng-rus |
Gruzovik |
of a graft or an inoculation take |
привиться (pf of прививаться) |
Gruzovik |
862 |
5:46:05 |
eng-rus |
Gruzovik |
impart to |
привить (pf of прививать) |
Gruzovik |
863 |
5:38:51 |
eng-rus |
Gruzovik перен. |
engraft in |
привить (pf of прививать) |
Gruzovik |
864 |
5:38:37 |
eng-rus |
Gruzovik сад. |
engraft upon |
привить (pf of прививать) |
Gruzovik |
865 |
5:38:16 |
eng-rus |
Gruzovik мед. |
inoculate with |
привить (pf of прививать) |
Gruzovik |
866 |
5:30:46 |
eng-rus |
Gruzovik |
cultivation |
привитие |
Gruzovik |
867 |
5:27:53 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
make up |
привирать (impf of приврать) |
Gruzovik |
868 |
5:17:55 |
eng-rus |
проф.жарг. |
run through a database |
пробить по базе |
Гевар |
869 |
5:15:07 |
eng-rus |
сл. |
run something through a database |
"пробить" (Scientists work to carefully extract DNA from the crime scene sample, and run it through their database to check for a match) |
Гевар |
870 |
4:09:57 |
eng-rus |
одеж. |
solid color |
однотонный |
MonkeyLis |
871 |
3:43:20 |
eng-rus |
Gruzovik |
screw on to |
привинчивать (impf of привинтить) |
Gruzovik |
872 |
3:43:15 |
eng-rus |
полиц.жарг. |
run |
пробить по базе (данные: Can you run these plates for me, off the books? • to run the license plate) |
IreneBlack |
873 |
3:42:21 |
eng-rus |
Gruzovik |
screw on to |
привинтить (pf of привинчивать) |
Gruzovik |
874 |
3:07:05 |
rus-ger |
юр. |
внесение изменений в сведения |
Vornahme von Änderungen an den Angaben |
wanderer1 |
875 |
3:05:33 |
eng-ger |
юр. |
cast-iron alibi fig. |
hieb- und stichfestes Alibi |
Andrey Truhachev |
876 |
3:04:26 |
eng-ger |
юр. |
cast-iron alibi äиг. |
wasserdichtes Alibi |
Andrey Truhachev |
877 |
3:03:40 |
eng-ger |
юр. |
airtight alibi |
hieb- und stichfestes Alibi |
Andrey Truhachev |
878 |
3:02:31 |
rus-ger |
юр. |
железное алиби |
hieb- und stichfestes Alibi |
Andrey Truhachev |
879 |
3:01:55 |
rus-ger |
юр. |
неопровержимое алиби |
hieb- und stichfestes Alibi |
Andrey Truhachev |
880 |
2:57:18 |
eng-rus |
Gruzovik |
privilege |
привилегированность |
Gruzovik |
881 |
2:55:55 |
eng-rus |
Gruzovik уст. |
not to see |
не привидывать (impf of не привидать) |
Gruzovik |
882 |
2:54:06 |
eng-rus |
Gruzovik |
dream |
привидеться (pf of видеться) |
Gruzovik |
883 |
2:46:37 |
rus-ger |
психол. |
интроверт |
Introvertierter |
Andrey Truhachev |
884 |
2:41:08 |
eng-rus |
Gruzovik уст. |
not to come across |
не привидать (pf of не привидывать) |
Gruzovik |
885 |
2:40:55 |
eng-rus |
Gruzovik уст. |
not to see |
не привидать (pf of не привидывать) |
Gruzovik |
886 |
2:38:38 |
eng-rus |
Gruzovik сад. |
grafting |
прививочный |
Gruzovik |
887 |
2:38:10 |
eng-rus |
Gruzovik сад. |
grafted sapling |
прививок |
Gruzovik |
888 |
2:37:26 |
eng-rus |
Gruzovik перен. |
inculcated |
прививной |
Gruzovik |
889 |
2:37:08 |
eng-rus |
Gruzovik мед. |
inoculating needle |
прививная игла |
Gruzovik |
890 |
2:36:53 |
eng-rus |
Gruzovik мед. |
inoculating |
прививной |
Gruzovik |
891 |
2:36:34 |
eng-rus |
Gruzovik сад. |
grafted plant |
прививное растение |
Gruzovik |
892 |
2:36:17 |
eng-rus |
Gruzovik сад. |
grafted |
прививной |
Gruzovik |
893 |
2:15:49 |
eng-rus |
микроск. |
BSED |
детектор обратно-рассеянных электронов |
mmak78 |
894 |
2:09:26 |
eng-rus |
микроск. |
ETD |
детектор Эверхарта-Торнли |
mmak78 |
895 |
2:07:48 |
rus-ger |
космет. |
спирулина |
Spirulina Algen |
Iryna_mudra |
896 |
2:06:54 |
eng-rus |
|
parochial |
узкоцеховой |
eugenealper |
897 |
2:06:52 |
eng-rus |
микроск. |
WD |
working distance рабочее расстояние |
mmak78 |
898 |
2:03:42 |
rus-ger |
космет. |
спирулина |
Türkisalgen |
Iryna_mudra |
899 |
1:53:05 |
rus-spa |
Панам. |
латать, делать косметический ремонт |
parapetar |
Boitsov |
900 |
1:52:26 |
rus-ger |
космет. |
водоросли дробянки |
Türkisalgen |
Iryna_mudra |
901 |
1:50:02 |
rus-ger |
космет. |
сине-зелёные водоросли |
Türkisalgen |
Iryna_mudra |
902 |
1:09:15 |
eng-rus |
|
nowcast |
прогноз на ближайшее будущее |
Diamond_2011 |
903 |
1:05:17 |
eng-rus |
|
skeptical |
настроенный недоверчиво (of или about – к чему-то) |
Logofreak |
904 |
1:04:46 |
eng-rus |
телеком. |
network speed |
скорость сети |
ssn |
905 |
1:00:04 |
eng-rus |
телеком. |
IP network side |
сторона сети IP |
ssn |
906 |
0:59:14 |
eng-rus |
телеком. |
access network side |
сторона сети доступа |
ssn |
907 |
0:57:09 |
eng-rus |
телеком. |
network site |
узел сети |
ssn |
908 |
0:54:34 |
eng-rus |
|
hypersensitive |
крайне болезненный (напр., тема, вопрос и т.д.) |
Logofreak |
909 |
0:54:06 |
eng-rus |
телеком. |
network signalling interface |
интерфейс сетевой сигнализации |
ssn |
910 |
0:52:25 |
eng-rus |
телеком. |
network signaling interface |
интерфейс сетевой сигнализации |
ssn |
911 |
0:51:13 |
eng-rus |
прогр. |
network side interface |
сетевой интерфейс |
ssn |
912 |
0:50:52 |
eng-rus |
прогр. |
network side interface |
интерфейс стороны сети |
ssn |
913 |
0:49:14 |
eng-rus |
прогр. |
network share |
сетевой ресурс |
ssn |
914 |
0:47:34 |
eng-rus |
телеком. |
easy network setup |
простые настройки сети |
ssn |
915 |
0:44:51 |
eng-rus |
телеком. |
telephonic network service |
служба телефонии |
ssn |
916 |
0:43:15 |
eng-rus |
телеком. |
next generation network service |
сетевая услуга следующего поколения |
ssn |
917 |
0:41:38 |
eng-rus |
телеком. |
enterprise network service |
сетевая служба предприятия |
ssn |
918 |
0:40:02 |
eng-rus |
телеком. |
connection-oriented mode network service |
сетевая служба в режиме с установлением соединения |
ssn |
919 |
0:37:33 |
eng-rus |
телеком. |
connection mode network service |
сетевая служба в режиме с установлением соединения |
ssn |
920 |
0:36:42 |
eng-rus |
разг. |
dig in! |
налетай! (на еду) |
happyhope |
921 |
0:36:20 |
eng-rus |
телеком. |
network setup |
настройка сети |
ssn |
922 |
0:35:33 |
eng-rus |
телеком. |
network settings change |
изменение сетевых настроек |
ssn |
923 |
0:33:46 |
eng-rus |
телеком. |
network services configuration |
конфигурация сетевых услуг |
ssn |
924 |
0:32:23 |
eng-rus |
телеком. |
network service number |
номер обслуживания сети |
ssn |
925 |
0:31:01 |
eng-rus |
телеком. |
network service |
сетевое обслуживание |
ssn |
926 |
0:28:01 |
eng |
сокр. |
network service layer |
network service level |
ssn |
927 |
0:27:34 |
rus-ger |
|
ограничено |
beschränkt auf |
Лорина |
928 |
0:25:03 |
eng-rus |
кард. |
prematurity index |
ИПВ (индекс преждевременности booksshare.net, nih.gov) |
docpes |
929 |
0:25:01 |
eng |
сокр. |
network service drive layer |
network service drive level |
ssn |
930 |
0:24:46 |
eng-rus |
Gruzovik мед. |
vaccination against typhus |
противотифозная прививка |
Gruzovik |
931 |
0:23:13 |
eng-rus |
Gruzovik сад. |
whip grafting |
прививка лапками |
Gruzovik |
932 |
0:22:53 |
eng-rus |
Gruzovik сад. |
tongue grafting |
прививка копулировкой с язычком |
Gruzovik |
933 |
0:22:20 |
eng-rus |
Gruzovik сад. |
splice grafting |
прививка внакрой |
Gruzovik |
934 |
0:21:48 |
eng-rus |
Gruzovik сад. |
crown graft |
прививка в крону |
Gruzovik |
935 |
0:21:07 |
eng-rus |
телеком. |
network service carrier |
оператор сетевых услуг |
ssn |
936 |
0:19:46 |
eng-rus |
Gruzovik перен. |
be added to |
прививаться (impf of привиться) |
Gruzovik |
937 |
0:18:45 |
eng-rus |
Gruzovik перен. |
become established |
прививаться (impf of привиться) |
Gruzovik |
938 |
0:17:52 |
eng-rus |
Gruzovik |
of a graft or an inoculation take |
прививаться |
Gruzovik |
939 |
0:17:00 |
eng-rus |
телеком. |
central network server |
центральный сервер сети |
ssn |
940 |
0:16:56 |
eng-rus |
|
look the same as |
выглядеть так же, как |
WiseSnake |
941 |
0:15:48 |
eng-rus |
телеком. |
network server performance |
производительность сетевого сервера |
ssn |
942 |
0:15:00 |
eng-rus |
телеком. |
network server OSS message |
сообщение OSS сетевого сервера |
ssn |
943 |
0:14:49 |
eng-rus |
Gruzovik перен. |
splice-graft |
прививать внакрой |
Gruzovik |
944 |
0:14:08 |
eng-rus |
Gruzovik перен. |
engraft in |
прививать (impf of привить) |
Gruzovik |
945 |
0:13:55 |
eng-rus |
телеком. |
network server media server selection policy |
политика выбора коммуникационного сервера сетевого сервера |
ssn |
946 |
0:13:39 |
rus-ger |
менедж. |
руководитель |
Geschäftsleitung |
Лорина |
947 |
0:13:37 |
eng-rus |
Gruzovik сад. |
engraft upon |
прививать (impf of привить) |
Gruzovik |
948 |
0:12:38 |
eng-rus |
телеком. |
network server gateway |
шлюз сетевого сервера |
ssn |
949 |
0:12:18 |
eng-rus |
Gruzovik мед. |
inoculate with |
прививать (impf of привить) |
Gruzovik |
950 |
0:11:57 |
eng-rus |
телеком. |
network server cluster |
кластер сетевых серверов |
ssn |
951 |
0:11:34 |
eng-rus |
Gruzovik мед. |
vaccination |
прививание |
Gruzovik |
952 |
0:10:00 |
eng-rus |
Gruzovik перен. |
adapt oneself to |
привешиваться (impf of привеситься) |
Gruzovik |
953 |
0:09:35 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
weigh in one's hand |
привешиваться (impf of привеситься) |
Gruzovik |
954 |
0:08:39 |
eng-rus |
Gruzovik |
hang on |
привешивать (impf of привесить) |
Gruzovik |
955 |
0:07:55 |
eng-rus |
нейрохир. |
paraforaminal disc herniation |
парафораминальная грыжа |
docpes |
956 |
0:07:48 |
ger |
сокр. юр. |
EU |
Einzelunterschrift |
Лорина |
957 |
0:07:17 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
receive cordially |
привечать (impf of приветить) |
Gruzovik |
958 |
0:06:31 |
eng-rus |
Gruzovik уст. |
greet one another |
приветствоваться |
Gruzovik |
959 |
0:05:35 |
eng-rus |
Gruzovik |
welcome an initiative |
приветствовать инициативу |
Gruzovik |
960 |
0:05:20 |
eng-rus |
телеком. |
network server alias list |
список псевдонимов сетевого сервера |
ssn |
961 |
0:04:48 |
eng-rus |
Gruzovik |
hail |
приветствовать |
Gruzovik |
962 |
0:04:17 |
eng-rus |
телеком. |
network server address |
адрес сетевого сервера |
ssn |
963 |
0:03:38 |
eng-rus |
Gruzovik уст. |
greeting |
приветствование |
Gruzovik |
964 |
0:02:46 |
eng-rus |
Gruzovik |
welcoming speech |
приветствие |
Gruzovik |
965 |
0:02:29 |
eng-rus |
Gruzovik |
as a sign of welcome |
в знак приветствия |
Gruzovik |
966 |
0:01:56 |
eng-rus |
телеком. |
standby network segment |
резервный сетевой сегмент |
ssn |
967 |
0:01:54 |
rus-ger |
воен. |
марш-бросок |
Vorstoß |
Andrey Truhachev |
968 |
0:01:11 |
eng-rus |
телеком. |
shared network segment |
общий сетевой сегмент |
ssn |
969 |
0:00:28 |
eng-rus |
телеком. |
relevant network segment |
соответствующий сетевой сегмент |
ssn |